Baybayin for "sarimanok" aka Philippine "phoenix" is αœαœ‡αœ’αœ‹αœˆαœ“αœƒαœ”
c/o
https://baybayintranslator.net/

cc:
@Jaywebbs

#digitalart #sarimanok #baybayin #PhilippinePhoenix #phoenix

New to Baybayin? Here's your quick start.

Baybayin is a precolonial Filipino script used from the 14th to 19th century. It’s an abugida: a type of syllabary where each character represents a consonant + vowel sound.

To write words, break them into syllables by sound.
Example: β€œCristina” β†’ Kris. Tin. Na β†’ αœƒαœ”αœ‡αœ’αœαœ”αœ†αœ’αœˆ
Baybayin has 3 vowel characters (A, E/I, O/U) and 14 consonants.
Each consonant defaults to β€œA” unless marked.

Use kudlit marks to change vowels:
β€’ Above = β€œE” or β€œI”
β€’ Below = β€œO” or β€œU”

Use the virama to cancel the vowel β€” a modern addition for closed syllables like β€œKris.”

Baybayin reflects spoken Filipino, not English spelling.

It’s a living script β€” found in art, passports, and even currency.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Baybayin

#Baybayin #FilipinoHeritage #LearnBaybayin

Baybayin - Wikipedia

How to write (my formal name) β€œCristina” in #Baybayin

Baybayin is a precolonial Filipino script.
It’s a syllabary, so each symbol stands for a syllable, not a letter.

To write β€œCristina,” we break it down by sound: Kris. Tin. Na

πŸ“ In Baybayin:
αœƒαœ”αœ‡αœ’αœαœ” αœ†αœ’αœˆαœ”
- Kris β†’ αœƒαœ” (K) + αœ‡αœ’ (Ri) + αœαœ” (S)
- Tin β†’ αœ†αœ’ (Ti) + αœˆαœ” (N)
- Na β†’ ᜈ (Na)
πŸ’‘ The virama mark cancels the vowel sound (a modern tweak for closed syllables).

I’m writing this as a calligraphy exercise for my journals at home, and sharing here as a guide for others exploring Baybayin.

#FilipinoHeritage #sarimanok #PhilippinePhoenix

@youronlyone I went ahead and created a new image with the correct final #baybayin character, uploaded it to #WikimediaCommons, and updated almost #Wikipedia references to the original wrong image.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wikipedia_in_baybayin.webp

#Philippines #Tagalog

So, it is not αœαœ’αœƒαœ’αœŒαœ’αœ‡αœ’αœ€ (wiΒ·kiΒ·piΒ·diΒ·a) rather it is αœαœ’αœƒαœ’αœŒαœ’αœ‡αœ’αœŒ (wiΒ·kiΒ·piΒ·diΒ·ya) because that's the rule in #Baybayin script: spell/write in syllables by pronunciation. Examples: - John = αœ‡αœ”αœŒαœˆαœ” (dyan) - Google = αœ„αœ“αœ„αœ’αœŽαœ” (guΒ·gel) - Bluesky = αœŠαœ”αœŽαœ“αœαœ”αœƒαœŒαœ” (bluΒ·skay) n.b. I oversimplified it. There are other rules.
In the same way that #Baybayin shouldn't be the one that should adjust to accomodate a foreign word, it is that foreign word that should adjust to the rules of the local script. Here are two examples: 1. ν˜„λŒ€ (hyondae) which became Hyundai 2. Yehoshua/Yeshua became IΔ“sous, IESVS and later Jesus

This is wrong https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Baybayin_sample_03.jpg

The correct way is this: αœαœ’αœƒαœ’αœ‰αœ’αœ‡αœ’αœŒ (wiΒ·kiΒ·piΒ·diΒ·ya).

The #Baybayin script golden rule in transliteration is "spell in syllable based on pronunciation". #Philippines

This is wrong commons.wikimedia.org/wiki/File:Ba... The correct way is this: αœαœ’αœƒαœ’αœ‰αœ’αœ‡αœ’αœŒ (wiΒ·kiΒ·piΒ·diΒ·ya). The #Baybayin script golden rule in transliteration is "spell in syllable based on pronunciation". #Philippines
Another way is "Mundong Lupa" (literally "World Soil"), since "Earth" literally means "dirt" or "soil": αœ‹αœ“αœˆαœ”αœ‡αœ“αœ…αœ” αœŽαœ“αœŒ #Baybayin #αœŠαœŒαœ”αœŠαœŒαœ’αœˆαœ”
Bluesky

Bluesky Social