Nice string of three "X house" compounds that are quite different from what one usually thinks of when hearing the word "house":
"They [restaurants]'ve set up in vacant filling stations, lumber mills, warehouses, halfway houses, firehouses, churches, chop shops, storefronts, studios, scrapyards, and school buses; [...]" (Estleman, Cutthroat dogs, Chapter 13)
In fact, if one applies whether any constitutent appears in the definition as a test of #semanticTransparency, Wikipedia's definition of "halfway house" renders it completely semantically opaque:
"A halfway house is a type of prison or institute intended to teach (or reteach) the necessary skills for people to re-integrate into society and better support and care for themselves. " The entry also explains the motivation behind the term:
https://en.wikipedia.org/wiki/Halfway_house
#compoundWatch #English
Halfway house - Wikipedia

Learned a most excellent #English birdname today: "Goldeneye". As the picture illustrates, a well-motivated metonymic name for a duck. You ask, is the #German name not perhaps also a most excellent name. I would say: it is ok, "Schellente" Schelle/schellen 'bell/to ring'' + ente 'duck'. Apparently motivated by the characteristic sounds that they make when flying (unfortunately I have not heard them flying :().
#compoundWatch #semanticTransparency
Image credits: Hyla meridionalis, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
Rather misleading short #German name for a proposed EU law: "Entwaldungsverordnung" deforestation + regulation. On first sight, implies a reading like 'a regulation to deforest'. It is, however, to be interpreted as `regulation regarding deforestation', and it specifically tries to combat it (see "entwaldungsfreie Lieferketten' deforestation-free supply chains).
#compoundWatch #semanticTransparency
https://de.wikipedia.org/wiki/Verordnung_(EU)_2023/1115_(entwaldungsfreie_Lieferketten)
Verordnung (EU) 2023/1115 (entwaldungsfreie Lieferketten) – Wikipedia

Another good example for semantically motivated compounding that nevertheless is far away from any meaning predictability:
the Mandarin Chinese translation for German "Wurst" 'sausage' is 香腸 xiāngcháng, 'fragrant' + 'intestines'
#compoundWatch #semanticTransparency
First time I am really missing quote posts here on Mastodon ... anyways, fascinating discussion of two readings of "inktrap", either as referring to a problem or to its solution (see boosted post). From a #semanticTransparency perspective, it is all the more intriguing because both readings still more or less fit a standard compound paraphrase like "trap for ink", highlighting that most compound classification schemes are still way to coarse-grained.
#compoundWatch
Just thinking that #semanticTransparency in anything computational really is also quite interesting. For example, the awk man-page describes the inbuilt variable FNR as "The input record number in the current input file." This in itself is not the clearest of explanations, and FNR just really invites "file number" for me :)
Recently encountered usages of "Porn/Porno" as second part of German compounds to describe non-porn books:
"Politporno" (Boris Johnson's Unleashed), "Trauma-Porn" (Hanya Yanagihara's Ein wenig Leben/A Little Life)
#compoundWatch #semanticTransparency
Nice example for effective affix use: "a disproportionate amount of disapproval". Note the slight cline in #semanticTransparency from the first "dis" to the second.
Source: Jassy Mackenzie, Stolen Lives
#English #wordFormation
Recht traurige #compoundWatch Neuigkeiten an diesem Sonnabendmorgen: hat man gerade gelernt dass französisch "sommet du poumon" = 'Lungenspitze', dann ist es wohl eine berechtigte Hoffnung dass "sommet du nez" = 'Nasenspitze'. Leider bedeutet es aber genau das Gegenteil, 'Nasenwurzel'. Positiv und etwas versöhnlich immerhin dass wenn man sich diese Gegenteiligkeit im Nasenbereich gemerkt hat "bout du nez" = 'Nasenspitze' keine Überraschung mehr ist :)
#French #German #SemanticTransparency
Animal names are always a fun source for motivated compounds, TIL that there is the #English "Showshoe hare" (and if you do not like spaces in your compounds, there is #German: "Schneeschuhhase")
#compoundWatch #semanticTransparency
https://en.wikipedia.org/wiki/Snowshoe_hare
Snowshoe hare - Wikipedia