Erin Reads: Pet Shop of Horrors, Collector’s Edition (volume 2, chapters 9-10)
Continued liveblog as I read Seven Seas’ new print edition of PSOH, and sometimes make comparisons to the original Tokyopop translation.
I’m posting the individual reactions on Mastodon and Bluesky, then rounding them up in the blog. Previous roundups in my PSOH fandom tag. You can pick up the books with my affiliate links here.
When rounding up this post, I expected it to be shorter than the last one…then I actually checked the word count, and it’s almost exactly the same. Commented about fewer panels, but I carried on for longer, so it balanced out.
8) Diamande
Another chapter with a foreign monarchy. The country is “Garuna” in both translations. Looking it up, there’s “Garuna/Galuna Island” in Fairy Tail, and “Mio Garuna/Myo Galuna” is a legendary beast (dragon?) in Monster Hunter Orange.
TP says the island has a king, SS calls him an emperor. Leon, while recapping their backstory for D:
TP: I mean, these royals…they’re tabloid fodder. [aside] No offense, Count.
SS: …they’ve got more time and money than they could ever use! [aside] Glad I’m a pleb.
I guess the “no offense” was more sensitive than Leon actually is, at this point. Still, cute.
TP has D dismiss the foolishness of “people,” SS uses the word “humans.” This is directly after the “meditation at the museum of extinct animals” chapter, and it showcases a nice shift in their relationship if this is when D starts dropping pointed comments about “humans, like you, Detective, but not like me, hint hint.”
–
Ominous older “dowager empress” type shows up, tells D:
TP: Then you know what I’m about to ask. And you know why it must be done.
SS: I would ask that you kill the child before it can be born.
TP translator: “Ooh, she’s mysterious.”
SS translator: “…but not THAT mysterious.”
–
Empress, telling D about her history with Grandpa D:
TP: He wanted to take me away, and show me the world. He knew that I couldn’t take him up on the offer, but he *did* make a promise to me. He assured me that if I were ever in need…I could turn to him for help. With anything.
SS: He spoke with such passion, trying to convince me to leave with him–leave the confines of the palace for the wider world. I rejected the hand he extended to me then. I suppose it was too much to hope for that aid to be offered now.
It’s the same basic plot point — our D being enjoined to help someone because of her past friendship with Grandpa.
But “he promised to help me if I ever needed it” and “I was really hoping he’d offer help again if I asked for it” are meaningfully different vibes! Wonder which is closer to the original intent.
–
Also! Backstory includes “she had a serious illness, which brought her closer to her husband, but left her infertile.” TP has Sofu D make friends with her *before* the illness, when she could’ve plausibly just run away from the husband. SS puts it *after* the illness, when the rest of the court was judging her for not coughing up an heir.
Again with the “same basic plot point, very different vibes.”
Leon picks D as a suspect, even though there’s a bombing and no animals involved. In TP it’s basically just “there was a smell that might’ve been incense, and he looked Asian.” SS adds “and he was moving like a martial artist,” which the art backs up. (Flashback of how D moved while they were stealing the dragon egg in the Christmas special.)
–
Weird resolution to this.
So the Empress’s request is 2 parts: “destroy the frozen sperm Papa D took from my husband” (insert your own fanfic about how Papa D accomplished this), and “stop a woman who already impregnated herself from having his baby.”
D for-sure breaks into a lab and destroys some samples. (Also, wears a lab coat and passes as Papa D.) Also, *somebody* bombs the hotel where the mom-to-be is staying, and she dies.
On the one hand: “just bomb a building and don’t worry about the collateral damage” has never been D’s MO. He would send in a poisonous snake or something, come on. And the non-Leon cops do catch a non-D suspect at the end.
On the other: Akino draws D sneaking away from the building after the explosion. And doesn’t bother giving any explanation for why this other guy did it.
A misdirect is fine, but it should add up to something in the end, you know? At least throw in a justification for why this random suspect is *also* trying to kill these people.
–
Tangent about the suspect: TP cops say he’s a crossdresser [not that politely, either]. SS cops just refer to him neutrally as a guy.
I’m guessing this was a TP innovation. It would explain the femme appearance and perfume-y scent…and by PSOH:Tokyo, Akino is very overt about including LGBTQ side characters…but there’s nothing femme about this guy in the one panel he’s in. And the SS dialogue has been more overt about “this character is being racist right now.” If you’re being this blunt about the racism, why soften the transphobia?
(“Well, why *add* the transphobia?” Because it’s the ’90s/early ’00s, when this is overwhelmingly treated as a low-stakes funny thing to joke about.)
–
The *very* end of the chapter gives us the obligatory “animal all along” reveal: The Empress wasn’t a human asking D to stop another human from having the artificially-inseminated baby of her deceased human husband, she was a rare bird asking him to stop a zoo from hatching the artificially-inseminated egg of her deceased bird husband.
Look, I’m fine with “the bird who needs D’s help” having an exactly-parallel situation to “the human case Leon is dealing with.” That level of coincidence is a twist PSOH runs on.
But if D is out stealing the artificially-inseminated egg, don’t show him sneaking away from the building where the artificially-inseminated human just got blown up! At that point it’s not a satisfying well-done misdirect, it’s just contrived.
(Would’ve given it partial credit for “D was sneaking away from the zoo with the egg, and just happened to be walking past the bombing”…but he’s not carrying anything, let alone anything egg-sized. I went back and checked.)
–
A thing I did like about the ending: D cooks breakfast for Leon. It’s (secretly) endangered bird egg on toast. Both translations specify “sunny-side-up.”
Look, this is a little incongruous after the last chapter. D was so upset about species going extinct because of humans, and now he’s sabotaging the endangered-species-restoration efforts of humans. But it’s funny enough that I’ll give it a pass.
–
Note from earlier in the chapter, the Empress describing her backstory:
TP: Then one day…I fell ill. For a week, I was fluttering between life and death.
SS: Then one day…I fell gravely ill. I was bedridden for days, on the verge of death.
Same meaning! But props to TP for adding a bird pun.
–
10) Desire
Most of the pet sales are about some kind of desire, I don’t think it stands out in this one…and the pet’s name is Daisy…but maybe Akino didn’t want to fall back on “dog chapter where the title is the dog’s name” a second time.
Leon is stopping some kids from picking on a dog, when he gets a call:
TP: What’s that? A 211? Where? I’m on my way!
SS: Armed robbery at the grocery on 17th?! On it!!
TP feels more natural. SS is doing the “we didn’t have a voice actor to play the person calling, so the person taking the call will say all the exposition as if repeating after them” trope…in a comic. Although maybe that’s the joke.
Props to TP for including the real CA police code for a robbery.
–
Leon telling D to handle the dog-harassing kids:
TP: Count, can you deal with this? Just give them a good lecture or something!
SS: Take it from here, Count!! Give them a lesson they’ll never forget!
SS is more dangerously open-ended, in a way that the chapter bears out.
Either way, I like that Leon is already back to “deep down I don’t seriously believe D is *that* scary, I trust him to give these kids a non-evil age-appropriate punishment.”
–
Since the customer is a kid, D doesn’t just have to talk her into “this human-looking creature is a pet, it’s not weird or illegal for you to take her,” he has to convince her family. Tells them she’s a refugee (“East Asia” in TP, “Eastern Europe” in SS…wonder if Akino just said “from the East”):
TP: She was placed in my care…with the understanding that I would find her a loving home. A home made up of kind people…much like you and your daughters.
SS: After all she’s endured, I want her to have positive experiences. I thought living with a *sophisticated* family would be ideal. Having seen your household’s…kindness, generosity, and refinement…
The angle of “this poor disadvantaged child should be raised by Superior People, like yourselves” is a much sharper commentary on the USian international-adoption industry, huh.
–
D pitches this as a fostering situation, so he doesn’t pull the “as long as you both shall live” blessing, he switches to “It won’t be for very long…but please take good care of her.”
So, okay, Maggie (the kid customer) traded in Daisy (the dog), on the grounds of “she’s not a cute fun puppy anymore, so I don’t want her.” Brings home a mysterious Refugee Girl, also names her Daisy, no prizes for guessing where this is going. Over the fostering trial period, human!Daisy has a glow-up, and when D comes back at the end, the parents hand over Maggie.
D explains:
TP: Your parents are only human, after all. You can’t blame them for wanting to replace their imperfect child with something better. Something cuter, and much less obnoxious. After all…you did.
SS: Ah, human parents. They ignore their own flaws and nitpick their child’s, judging them by what they can do. And should they have multiple children, they inevitably compare them…and prefer the one they find superior.
I think TP nails the point, here. Maggie has 3 older sisters, she starts off the chapter feeling like she’s being compared to them (and not measuring up), SS is just telling her what she already knew.
TP is explicitly pointing out “hey, remember how you also wanted to replace dog!Daisy with something cuter…? Karma, kiddo.”
–
Human!Daisy calls D to give Maggie back, reveals she was dog!Daisy all along, the family stays together. Back at the shop with the other dogs, D reflects on how confusing their loyalty to humans is, and also remarks:
TP: Well, guys, for better or for worse, I doubt anything will come between Daisy and Maggie now.
SS: I wasn’t going to go easy on her, child or not.
The meaning here is completely different, but they both have a format of “in X case or Y case, [definitive statement].” Was D saying something extra-vague along those lines, and both translators guessed at how to fill in the details…?
(Negative points to TP for the “Well, guys.” D would *never*.)
#PetShopOfHorrors