From Bad Bunny to Chinese Rap, Hyperlocal Music Is Going Global

Artists like Skai Isyourgod — rooted in accent, dialect and place — are overturning assumptions about what it takes to break through internationally.

Bloomberg.com

When Authentic Stories Fall Flat—Is It the Author, or the Industry?

Lately, I’ve been thinking a lot about why some traditionally published Latinx stories don’t always feel as authentic as they could. I’m not saying they’re bad books. Far from it. But sometimes, as a reader, I can tell when a story has been trimmed or smoothed out in ways that make it lose some of its cultural heartbeat.

Now, I’ll be the first to say that this is speculation on my part. My experience with traditional publishing is secondhand—I read widely, listen to interviews, and pay close attention to reviews. But the more I observe, the more I wonder if the issue isn’t always the author… maybe it’s the system supporting them.

It’s Not Just About the Author on the Cover

We often talk about representation in publishing as if it starts and ends with the author. “Look, we signed another Latinx writer!” the headlines say. And that’s progress, yes—but what about the editors, designers, and marketers who bring that author’s story to life?

Because if the people behind the book don’t share, or at least deeply understand, the culture being represented, there’s a risk the story loses its rhythm. It’s like a translation where something vital gets lost between the lines.

When I read some reviews of Bochica, for example, I noticed a pattern. Some readers criticized the pacing or said the story needed more editing. But one reviewer pointed out something more nuanced. The reviewer pointed toward the book’s creative team, and I was like, ” ha. That resonates.” This reviewer was astute enough to understand that books are much more than just the author who writes them. There’s a whole production chain—editors, proofreaders, cover designers, marketing teams—who shape how a book reaches the world.

And that made me pause. Because in traditional publishing, especially for debut authors, how much say do they really have in who edits their book or designs their cover? Probably not much.

The Backbone Behind the Story

Here’s what I’ve learned digging into the numbers:

  • Only about 6–8% of people working in the publishing industry identify as Latinx or any derivative of this word (for those that want to be sassy).
  • Within editorial departments, that number drops closer to 2%.
    That’s a staggering gap, especially considering that the U.S. Latinx population is over 19%.

This means the vast majority of manuscripts by Latinx authors are being edited, designed, and marketed by people outside that cultural lens. And while that doesn’t automatically make them unqualified, it does make it harder to preserve the story’s authenticity—the small, lived-in details that bring a culture to life.

That’s why we have sensitivity readers when writing outside our own experience—so that someone from that community can validate the accuracy and humanity of what’s on the page. But what happens when it’s the opposite? When a Latinx author writes from their lived experience and the people editing their work don’t share that world?

I imagine that’s when subtle things start getting “fixed”—the rhythm of dialogue, the cadence of Spanglish, the descriptions of family life, even the humor. Someone might think they’re “cleaning up” a passage, but what they’re really doing is erasing the sound of a community.

Editing Through a White American Lens

I don’t think this happens out of malice. It happens out of habit. Out of industry norms built by decades of one dominant lens shaping what “good” writing sounds like.

When an editor doesn’t recognize a word, they might ask for clarification. When a sentence pattern feels different, they might call it “awkward.” When a cultural reference doesn’t land for them, they might suggest cutting it. Little by little, those changes can strip away what made the story feel alive.

And when the book finally hits shelves, readers say it “fell flat.”

But maybe it didn’t fall flat because of the author. Maybe it fell flat because the production team didn’t see what was already there.

The Indie Advantage

As an independent author, I think about this a lot. I have the privilege of choosing who edits my work. When I hire freelance editors, I vet them carefully. I tell them upfront:

  • I write authentically from lived experience.
  • I don’t italicize Spanglish.
  • I don’t translate every Spanish phrase.
  • My voice is my voice—my story reflects my culture, my neighborhood, and my people.

I need an editor who understands that. Someone who can strengthen the story without diluting its identity. And I’ve been lucky to find editors who respect that balance. But in traditional publishing, debut authors rarely get that choice. They’re often assigned an editor. And that editor may or may not understand their world.

That’s why I suspect that some indie Latinx books feel richer, more rooted, more gutsy—because the authors have creative control and can build a culturally aligned production team. They can hire editors, cover designers, and illustrators who share their background or at least deeply respect it.

Stories and Systems

Representation isn’t just about who’s writing the story. It’s about the entire system surrounding that story.

Take the words of Javier Loustaunau, a Latinx horror author, who said:

“It’s hard to explain to an agent or publisher why a Latinx perspective and fanbase is something valuable.”

That’s telling. It means there’s still a disconnect at the structural level—publishers aren’t always prepared to see the full cultural and commercial value of Latinx storytelling.

Or look at Amparo Ortiz, who wrote about her experience as a traditionally published debut author living in Puerto Rico. She shared the logistical and emotional challenges of being geographically and culturally distant from the publishing hubs that shape how her story was marketed and distributed.

Contrast that with authors like Mark Oshiro, who’s found success within traditional publishing. Their visibility, marketing, and creative freedom seem much stronger—but as a New York Times bestseller, they also have leverage that most debut authors don’t.

The pattern is clear: when a Latinx author has authority, their voice thrives. When they don’t, it risks being diluted by a system not built with them in mind.

The New Latino Boom

There’s something powerful happening outside of traditional publishing, though—the New Latino Boom. Scholars like Naida Saavedra use this term to describe the explosion of Latinx authors self-publishing or working with indie presses that center their culture and language.

These presses—like Bilingual Review Press—understand bilingualism, Spanglish, and cultural nuance as strengths, not liabilities. They’re proof that when the production line is culturally aligned, stories flourish.

And maybe that’s where the real future of Latinx literature lies: in spaces where we’re not asked to compromise.

A Call for Full Representation

If traditional publishing truly wants diversity, it has to move beyond signings and photo ops. It needs to diversify its backbone—the editors, designers, marketers, and agents who shape what readers see and feel.

Representation without infrastructure is decoration.

We need editors who understand why a Dominican American character might say “¿Tú ta loco?” without an explanation. We need designers who know what colors, textures, and symbols hold meaning in our cultures. We need marketers who see our stories as universal, not niche.

Until then, indie authors will keep doing what we’ve always done—building our own tables, hiring our own teams, and telling our stories the way they’re meant to be told.

And maybe that’s the most authentic kind of publishing there is.

An Example of What’s Possible

When I wrote The Ordinary Bruja, I didn’t have a big publishing house behind me. What I had were the resources I could pull together—editors who respected my voice, designers who understood the soul of the story, and a community that believed in what I was creating.

It wasn’t easy, but it was real. Every line, every detail, every whisper of smoke and ancestor on the page came from lived experience. That’s what happens when you’re free to tell your story your way.

So if you’ve ever wondered what an authentic own-voices tale of identity, magic, and self-acceptance looks like when the author has full creative control, you’ll get to see it soon.

The Ordinary Bruja releases on November 1.
It’s the story of a young Dominican American woman who must face her family’s buried magic—and her own reflection—to discover that what she thought made her ordinary was extraordinary all along.

You can preorder your copy now or enter my current StoryGraph giveaway to win one of ten digital editions before launch day.

Because stories like ours deserve to exist—fully, fearlessly, and without apology.

SaleProduct on sale

The Ordinary Bruja: Book One of Las Cerradoras Series – Johanny Ortega

$2.99 $23.99Price range: $2.99 through $23.99

Marisol Espinal has spent her life trying to disappear from her family’s whispers of magic, from the shame of not belonging, from the truth she refuses to face. She’s always wanted to be someone else: confident, capable, extraordinary.

But when strange visions, flickering shadows, and warnings written in her mother’s hand begin to stalk her, Marisol is forced to confront her deepest fear: what if she isn’t extraordinary at all? What if she’s painfully ordinary?

Yet Hallowthorn Hill doesn’t call to just anyone. And the more Marisol resists, the stronger its pull becomes. The past she’s buried claws its way back, and something in the mist is watching—waiting for her to remember.

If Marisol cannot face the truth about who she is and where she comes from, the same darkness that destroyed her ancestors will claim her, too.

Somewhere in the shadows, something knows her name.

And it’s time for Marisol to learn why.

FormatChoose an optionPaperbackHardbackE-BookClear The Ordinary Bruja: Book One of Las Cerradoras Series – Johanny Ortega quantity

Pre-order now

SKU: Category: Books, Books for Adults, Fantasy, Fiction Books, Horror, Literary Fiction, Magical Realism, Women’s Fiction Tags: ancestral magic, atmospheric fiction, books about brujas, dark fantasy, Dominican folklore, haunted inheritance, Isabel Cañas fans, Latine fantasy, magical realism, psychological horror, Silvia Moreno-Garcia fans, spooky reads, supernatural mystery, The Ordinary Bruja, witchy books
Brothers of the Wind is narrated by Jean Reno. Narration is invariably flaccid, sloppy writing, but Reno’s voiceover is damn near cacophonous — and, in this case, contrived. How many Tyroleans do you think speak English to each other?
#FilmCriticism #BrothersOfTheWind #CGIvsReality #NatureOnFilm #CinemaFail #MovieReview #FilmIndustry #CulturalAuthenticity #PracticalEffects #WildlifeOnScreen
https://ninetypercentcrapmoviereviews.wordpress.com/2025/08/26/brothers-of-the-wind/
Brothers of the Wind (2016)

Brothers of the Wind is narrated by Jean Reno. Narration is invariably flaccid, sloppy writing, but Reno’s voiceover is damn near cacophonous — and, in this case, contrived. How many Tyroleans do y…

90% of Everything is Crap
Step into a world of cultural authenticity and artistic passion.
Explore the depths of heritage and tradition through a mesmerizing blend of visuals and music.
Uncover the hidden layers of significance and historical context, celebrating the roots of artistic expression.
Pay tribute to the heritage and honor the legacy of a notable cultural figure.
Join us in honoring the artistic richness that defines our brand.
#culturalauthenticity #artisticpassion #heritage #tradition #artisticexpression