Un rendez-vous en breton à la médiathèque ?
La Mem Médiathèque espace mélanie, à Riec-sur-Bélon, souhaite proposer dès la rentrée de septembre un rendez-vous régulier autour du breton et la culture bretonne.

Afin de préparer ce nouveau rendez-vous, merci de prendre le temps de répondre à ce questionnaire.

Merci pour votre participation.

https://framaforms.org/un-rendez-vous-en-breton-a-la-mediatheque-un-emgav-e-brezhoneg-er-vediaoueg-1780558403

Avec / Gant Librairie Presse Saupin
Riec-sur-Bélon

#brezhoneg #breton #bzhg #bzh #rieg

Un emgav e brezhoneg er vediaoueg ?

Ar vediaoueg "Espace Mélanie" 'ba Rieg a garfe kinnig kerkent ha distro-skol miz Gwengolo un emgav ingal gouestlet d’ar brezhoneg ha sevenadur Breizh.
A-benn aozañ an emgav nevez-se e c'houlennomp diganeoc'h kemer un tamm amzer da respont d'ar c'houlennaoueg-mañ.
Ho trugarekaat evit kemer perzh !

https://framaforms.org/un-rendez-vous-en-breton-a-la-mediatheque-un-emgav-e-brezhoneg-er-vediaoueg-1780558403

Avec / Gant Librairie Presse Saupin
Riec-sur-Bélon

#brezhoneg #breton #bzhg #bzh #Rieg

Tro-lavar an deiz (expression du jour)

N'eus ket tu da dennañ amann eus gouzoug ur c'hi.

[fr] Il n'y a pas moyen de retirer du beurre de la gorge d'un chien. A l'impossible nul n'est tenu.

littéralement : (il) n'est (n'y a) pas (de) moyen pour (re)tirer du beurre de (la) gorge (d') un chien
(une fois que le chien à manger le beurre, bon courage pour le récupérer ? )

- tu (côté, direction, moyen)
an tu kleiz/dehou : le côté gauche/droit
me zo a-du ganit (je suis d'accord avec toi, du même côté)

- ne ... ket (ne .. pas). Le "ket" est comme "pas" en français, apparu plus tard. Dans une phrase négative, il a le sens de "pas"
- eus : pour le premier, joue le rôle de verbe conjugé "est" : forme du verbe bout/bezañ (être) à la 3eme personne du singulier
- eus : pour le deuxième, joue le rôle d'origine "de". Se prononce [deusse]
- da (pour, à) : provoque une mutation adoucissante, ici "t->d"
- tennañ (tirer)
- amann, amanenn (beurre), se prononce comme "amande" sans "de", en nasalisant un peu plus
- gouzoug (cou, gorge, nuque) : ancien mot, se retrouve [2] sous la forme gwddwg en cymraeg (gallois) avec "w" se prononceant [ou] et "dd" [z] (lié à "th" anglais)
- ki (chien), kiez (chienne), kon (chiens - ancien pluriel, plus usité), chas (chiens) : ki mute en "ar c'hi" (le chien) [ri] car "k" est devant un article (en c'h si le mot est masculin, en g si le mot est féminin : ar c'hi (le chien) mais ar giez (la chienne) )
- pour l'appartenance, une forme en breton est de ne mettre qu'un article si nom commun, ou pas d'article si nom propre, comme dans les exemples suivants
. gouzoug ar c'hi : (le) cou/gorge (du) le chien
. ti Agatha : (la) maison (de) Agatha
. ti an douristed : (la) maison (de) les touristes (l'office de tourisme)
. kador tad mamm Alan : la chaise du père de la mère d'Alan.

(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/10_tenna_amann_gouzoug_ki.html

1 : http://www.kervarker.org/fr/proverbs_02_a.html
2 : https://geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html?gwddf

16/21
Kehel an deiz

Hag a nevez, lizher-kelaouiñ ICI Breizh-Izel 13/06/2026
#yezh #brezhoneg #bzhg
@francebleubzh
Webversion
https://link.newsletter.francebleu.fr/m/view/7429/1030736/7nfF5lnbML9KeLNGJ1KZx_z-x0xeu2rLNppbxQiizsA=?at_chaine=ici
Tro-lavar an deiz (expression du jour)

Aluzen diwar aluzen a gas d'ar baradoz.

[fr] Donner généreusement et vous irez au paradis.
("donnez, donnez-moi, donnez, donnez-moi, et dieu vous le rendra" Enrico Macias)

littéralement : (c'est) aumône sur aumône qui vous enverra à le paradis

- aluzen (aumône)
- diwar (sûr, de sûr)
- a (qui), particule verbale qui relie le sujet ou COD au verbe.
- kas (envoyer), ici "gas" (envoie) à cause de la mutation adoucissante k->g provoquée par la particule verbale
- da (à)
- paradoz (paradis), ar baradoz (le paradis)

(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/9_aluzen_baradoz.html

1 : http://www.kervarker.org/fr/proverbs_02_a.html


15/19
Kehel an deiz

Tro lavar an deiz e #brezhoneg #bzhg
kouezhañ a vratell : tomber à verse
BOOST mar plij ha lavarit deomp ho re
Selaouit #brezhoneg #bzhg :
Kentelig brezhoneg @Francebleubzh gant Clément Soubigou
kraoñ douar, kolor, keler
kraoñ kelvez
ur graoñenn,
kraoñ alamandez
kraoñ marmouz
https://www.francebleu.fr/emissions/le-p-tit-cours-de-breton
Le p'tit cours de breton

Un rendez-vous en français qui s'adresse à tous ceux qui ne parlent pas encore le breton mais qui sont désireux de l'apprendre, de le découvrir.

ICI, le média de la vie locale
Tro lavar an deiz e #brezhoneg #bzhg
war an tu diskar : sur le déclin
BOOST mar plij ha lavarit deomp ho re
Le verbe en tant que COD (ou la lutte contre la "dadahite aigüe)

Le breton est pragmatique, il se concentre sur l'objet de la discussion, ce qui donne une pensée différente de celle du français pour donner une même idée, et qui amène des erreurs lorsqu'on transcrit du français au breton, ici, la dadahite aigüe : l'abus de "da" est mauvais pour l'expression. Quelques exemples où il ne faut pas utiliser "da (pour, à)".

- Ret eo (din) mont kuit
. littéralement : nécessaire il est (à moi) partir [RèDédine mont' cu-ite']
. transcrit en : il est nécessaire pour moi "de" partir; ou de manière équivalente (mais qui amène une légère confusion ensuite) "il faut que je parte".
En breton, "mont kuit" est bien un Complément d'Objet Direct : qu'est-ce qui / quoi est nécessaire ? partir.
En français, l'équivalent COD est "(le fait, l'action) de partir" qui fait rajouter un "de", souvent rajouté en "da" lorsqu'on apprend le breton et n'y fait pas gaffe : "ret eo din [da] vont kuit" n'est pas correct.

- N'eo ket ret dit mont kuit
. il n'est pas nécessaire que tu partes
. ne correspond PAS(!) à "il ne faut pas que tu partes", diwall ! (attention)
. ur redi (une obligation, nécessité) : on retrouve "-i" la marque du féminin ancien (qui provoque une mutation adoucissante pour des raisons phonétiques)
. rediañ (obliger), rediet (obligé)

- Arabat (eo) (dit) kanañ :
. littéralement : déconseillé, futil (est) (à toi) chanter [ArabaDédit' quan-na]
. transcrit et étendu en français en "(il t'est) interdit de chanter" ("il ne faut pas que tu chantes")
idem, un "de" en français, pas de "da" en breton !
. selon [1], arabat : arap (futile, frivole; en vieux breton) + -at (forme adjectif [2])
. pour "interdit d'écouter", strictement [3] on aurait : difennet eo selaou (défendu/interdit il est écouter)

- Poent eo din kempenn ma c'hambr :
. littéralement : (le) moment est à moi ranger/ordonner ma chambre
kambr(chambre); ma c'hambr (ma chambre) avec une mutation spirante "k$>$c'h" à cause du pronom possessif "ma"
. transcrit en : c'est le moment de ranger ma chambre
. poent vient de "point" en francais

- Gwell(oc'h) eo din debriñ :
. littéralement : mieux/meilleur il est à moi manger
. il vaut mieux que je mange

- Gwell(oc'h) eo ganin debriñ :
. littéralement : mieux/meilleur il est avec moi manger
. je trouve mieux de manger, je préfère manger

- Koulz eo din klask pemp troad d'ar maout
. littéralement : autant est à moi chercher 5 pattes au bélier
. si c'est ça, autant que j'aille chercher midi à quatorzhe heure

- Mat eo din kousket amañ :
. littéralement : bien est à moi dormir ici
. je suis d'accord, ça me convient .. de dormir ici.

Comment donc traduire la phrase "il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger" ?
(locution de Socrate, reprise par Molière dans L'avare)


(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/43_ret_eo_din.html

1 : https://www.librairiepointvirgule.fr/livre/18823546-dictionnaire-etymologique-du-breton-albert-deshayes-label-ln
2 : https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=-at_(Adj.)
3 : https://devri.bzh/dictionnaire/d/difenn-difennin-2/
14/19
Kehel an deiz