Le verbe en tant que COD (ou la lutte contre la "dadahite aigüe)
Le breton est pragmatique, il se concentre sur l'objet de la discussion, ce qui donne une pensée différente de celle du français pour donner une même idée, et qui amène des erreurs lorsqu'on transcrit du français au breton, ici, la dadahite aigüe : l'abus de "da" est mauvais pour l'expression. Quelques exemples où il ne faut pas utiliser "da (pour, à)".
- Ret eo (din) mont kuit
. littéralement : nécessaire il est (à moi) partir [RèDédine mont' cu-ite']
. transcrit en : il est nécessaire pour moi "de" partir; ou de manière équivalente (mais qui amène une légère confusion ensuite) "il faut que je parte".
En breton, "mont kuit" est bien un Complément d'Objet Direct : qu'est-ce qui / quoi est nécessaire ? partir.
En français, l'équivalent COD est "(le fait, l'action) de partir" qui fait rajouter un "de", souvent rajouté en "da" lorsqu'on apprend le breton et n'y fait pas gaffe : "ret eo din [da] vont kuit" n'est pas correct.
- N'eo ket ret dit mont kuit
. il n'est pas nécessaire que tu partes
. ne correspond PAS(!) à "il ne faut pas que tu partes", diwall ! (attention)
. ur redi (une obligation, nécessité) : on retrouve "-i" la marque du féminin ancien (qui provoque une mutation adoucissante pour des raisons phonétiques)
. rediañ (obliger), rediet (obligé)
- Arabat (eo) (dit) kanañ :
. littéralement : déconseillé, futil (est) (à toi) chanter [ArabaDédit' quan-na]
. transcrit et étendu en français en "(il t'est) interdit de chanter" ("il ne faut pas que tu chantes")
idem, un "de" en français, pas de "da" en breton !
. selon [1], arabat : arap (futile, frivole; en vieux breton) + -at (forme adjectif [2])
. pour "interdit d'écouter", strictement [3] on aurait : difennet eo selaou (défendu/interdit il est écouter)
- Poent eo din kempenn ma c'hambr :
. littéralement : (le) moment est à moi ranger/ordonner ma chambre
kambr(chambre); ma c'hambr (ma chambre) avec une mutation spirante "k$>$c'h" à cause du pronom possessif "ma"
. transcrit en : c'est le moment de ranger ma chambre
. poent vient de "point" en francais
- Gwell(oc'h) eo din debriñ :
. littéralement : mieux/meilleur il est à moi manger
. il vaut mieux que je mange
- Gwell(oc'h) eo ganin debriñ :
. littéralement : mieux/meilleur il est avec moi manger
. je trouve mieux de manger, je préfère manger
- Koulz eo din klask pemp troad d'ar maout
. littéralement : autant est à moi chercher 5 pattes au bélier
. si c'est ça, autant que j'aille chercher midi à quatorzhe heure
- Mat eo din kousket amañ :
. littéralement : bien est à moi dormir ici
. je suis d'accord, ça me convient .. de dormir ici.
Comment donc traduire la phrase "il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger" ?
(locution de Socrate, reprise par Molière dans L'avare)
(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire :
https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/43_ret_eo_din.html1 :
https://www.librairiepointvirgule.fr/livre/18823546-dictionnaire-etymologique-du-breton-albert-deshayes-label-ln2 :
https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=-at_(Adj.)3 :
https://devri.bzh/dictionnaire/d/difenn-difennin-2/14/19