Tro lavar an deiz e #brezhoneg #bzhg
pakañ lamm : chuter, tomber
BOOST mar plij ha lavarit deomp ho re
Tro lavar an deiz e #brezhoneg #bzhg
kaout joa ouzh : se réjouir
BOOST mar plij ha lavarit deomp ho re
Tro lavar an deiz e #brezhoneg #bzhg
tomm ha tomm : sur le champ
BOOST mar plij ha lavarit deomp ho re
Les parements de la Pompadour .. ou plutôt "couic la rombière"

Goude da stad ha pompadou,
Gwiskamant ha paramantou,
E teuy an Ankou ez-laouen.

Strophe extraite du Mirouer de la mort (XVIeme siècle), la Mort étant un sujet assez récurrent en Bretagne, qui se traduit et s'explique par

Passés ta condition et apparâts,
Vêtements et parements
(que) viendra la Mort joyeusement

Riche ou pauvre, on finit tou.te.s au trou.

- stad : état, condition
- pompadoù : apparâts, viendrait [1] du latin pompa (ancien francais pompe) magnificience (en grande pompe !) avec le suffixe -ad (contenu) et -où (pluriel). On a ainsi "pompadour" : pompad (plein de pompe) + -our (acteur) : "un paradeur, un m-as-tu-vu, crâneur" qui n'est a priori pas lié à "la Pompadour" qui serait issu (pas elle) de l'occitan "pompidor, pompidour, pompidou (comme Georges), ..." (replat de terrain, hauteur au sommet aplati, plateau). Au contraire de Marie-Antoinette, la Pompadour n'aura paradoxalement pas eu sa tête sur un plateau.
- gwiskamant, de gwisk (vêt (ement) où "ê = es", vestement, veste, habit)
- paramantoù (parements)
- e teuy (que viendra) : verbe dont/doned (venir KLT/Gw), de base verbale deu/da, et de futur ici "deuy/day"
- an Ankoù (la mort, ancien pluriel)
- laouen : joyeux, gai.
- Avec les préfixes end-, en-, er-, ez-, e- [2] f, on peut construire des adverbes
. enta / ent-da [1] : donc (de manière bonne : c'est tout bonnement cela, c'est donc cela ... )
. end-eeun / en-eeun : droitement (de manière droite), certainement, véritablement (de manière directe)
. e-berr : bientôt (de manière courte)
. ez-laouen : joyeusement, gaiement (de manière joyeuse)

(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/54_mirouer_de_la_mort_pompadou.html

1 : https://www.librairiepointvirgule.fr/livre/18823546-dictionnaire-etymologique-du-breton-albert-deshayes-label-ln
2 : https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=En-,_end-,_e-,_er-,_ez-

30/30
Kehel an deiz

@breizhpadus @OuestFrance pas sûr que cette traduction automatique soit exacte 🥔

A book about potatoes, a children’s story in Breton, published by the Diwan Sant Ervlan school, has been nominated for three Prizioù 2026 awards. 06/25/2026
#yezh #bzhg #brezhoneg #Diwan
#Bretonsmagazine
@OuestFrance

Translated from French using DeepL.com

NEVEZ EMBANNET: Maouezed ar Roc'h, gant Anaïs Mahé-Le Ruyet.
ADALEK AN 03/07 EL LEVRDIOÙ ha war stand KAB e-kerzh GBB!
Ul levr boulc'het e-kerzh ur chomadenn aozet gant Al Liamm hag IPPA!

https://alliamm.bzh/produ.php?id=1769

#alliamm #brezhoneg #bzhg #lennegezh #levr

Dilun, dimeurzh, ... : passé ou futur ?

Suivant l'endroit [1], ou les enseignements, il est dit que "dilun" serait indifférement "lundi dernier" ou "lundi qui vient". Or [2] il y a[vait] un moyen de distinguer les deux : l'utilisation d'a-benn (au* moment de) comme souligné dans la chanson "a-benn dilun me 'yay d'ar foer" [3] (ici, techno mais chanté plus traditionnellement par Yann-Fañch Kemener dans "Dibedibedañchaou : Kanaouennoù ha rimadelloù evit ar vugale" et beaucoup plus enthousiasment par Erwan ar Gad Rouz), voire même il est chaudement demandé de mettre "a-benn" par endroits (dont ici)

. Ken a vo a-benn disul ['benn disul] : à dimanche prochain
(à peu près littéralement : jusqu'à que sera le moment de dimanche)
. Gwelet em eus Ann dimeurzh : j'ai vu Anna mardi dernier.

on a ainsi et autrement
. A-benn dilun (lundi prochain), dilun a zoned (lundi qui vient), dilun kentañ (premier lundi qui arrive)
. Dilun (lundi dernier), dilun diwezhañ (dernier lundi), dilun tremenet (lundi passé)

Ar ganaouenn, (kanaouenn, benel : chanson, féminin)

A-benn dilun me ’ yay d'ar foar
ha me ’ brenay ur c'hog,
Ha kokokok a lâray ma c'hog
ha ko-kokerikero !

A-benn dimeurzh me ’ yay d'ar foar
ha me ’ brenay ur yar,
Ha kakakak a lâray ma yar,
ha kokokok a lâray ma c'hog,
ha ko-kokerikero !

'-Benn dimerc'her me ’ yay d'ar foar
ha me ’ brenay ur c'hazh,
Ha miaou miaou miaou a lâray ma c'hazh
ha kakakak a lâray ma yar
ha kokokok a lâray ma c'hog
ha ko-kokerikero !

... diriaou, digwener, disadorn ha disul (en changeant d'animal) koooo'kokerikero !

* de même que "dont da benn a" (réussir, venir au bout de) serait plus judicieux[2] que "dont a-benn da" (cf un autre post), peut-être a-t-on eu "mont da-benn dilun" (aller au moment (de) lundi) changé en ".. a-benn" (les deux ne se différenciant que si sandhi* "mont t'a..")

(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/53_a_benn_dilun.html

1 : https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=A-benn
2 : https://www.skolvreizh.com/produit/le-breton-des-dialectes-a-la-langue-ecrite/
3 : https://www.youtube.com/watch?v=ion0HrhumLo
29/30
Kehel an deiz

Ar vugale o c’hoari Patati, ur greizenn dudi e brezhoneg, staliet e skol Diwan Sant Ervlan, aet ar maout ganti evit Prizioù 2026. 25/06/2026
#yezh #bzhg #brezhoneg #Diwan
#Bretonsmagazine
@OuestFrance
Tro lavar an deiz e #brezhoneg #bzhg
daou hanter netra : trois fois rien
BOOST mar plij ha lavarit deomp ho re
Selaouit #brezhoneg #bzhg :
Kentelig brezhoneg @Francebleubzh gant Clément Soubigou
tomm berv ar wrez
ar freskadur, freskadur an aer
mont da zistanañ
distanañ
klaskit mont da zistanañ
lipat un tamm dienn skornet
ur podad dour sorb
dour sivi sorb, dour avaloù sorb
dour sitroñs ha ment sorb
https://www.francebleu.fr/emissions/le-p-tit-cours-de-breton
Le p'tit cours de breton

Un rendez-vous en français qui s'adresse à tous ceux qui ne parlent pas encore le breton mais qui sont désireux de l'apprendre, de le découvrir.

ICI, le média de la vie locale