The Akihabara branch of the At Home maid cafe chain is piloting the use of Pixie Dust's Vuevo Display, which translates between about 100 languages in real time. The trial runs from 29 Jan until the end of March (just in time for the lunar new year and the expected increase in tourists, mostly Chinese, that are less likely to speak either Japanese or English).

#MachineTranslation #PixieDust #機械翻訳

https://pixiedusttech.com/ja/news/news_20250127

訪日外国人観光客と聴覚障がい者に「おもてなし革命」!メイドカフェ「あっとほぉーむカフェ」、言葉の壁を越える取り組みを開始

ピクシーダストテクノロジーズ株式会社 人類と計算機の共生ソフトウェア基盤を構築する ~計算機時代に適応した産業、文化、学問の更新~

Pixie Dust Technologies, Inc.

Classmethod AI Talks(CATs) #9『技能五輪国際大会で通訳者と考えた非エンジニアのためのAI資料作りのノウハウ』というタイトルで登壇しました #catalks
https://dev.classmethod.jp/articles/cats-non-engineer-ai-translation-worldskills/

#dev_classmethod #登壇資料 #AI #生成AI #機械翻訳 #業務効率化

Classmethod AI Talks(CATs) #9『技能五輪国際大会で通訳者と考えた非エンジニアのためのAI資料作りのノウハウ』というタイトルで登壇しました #catalks | DevelopersIO

Classmethod AI Talks(CATs) #9『技能五輪国際大会で通訳者と考えた非エンジニアのためのAI資料作りのノウハウ』というタイトルで登壇しました #catalks | DevelopersIO
英語翻訳が正確にできる翻訳アプリや正確性を高めるテクニックを紹介
https://www.fukudai-trans.jp/case/translation-english/
#アプリ翻訳 #機械翻訳
翻訳会社FUKUDAIでは、英語翻訳に役立つ翻訳アプリの長所・短所や、翻訳会社ならではのメリットを解説。翻訳アプリは手軽な一方、翻訳会社は正確で文化的背景を考慮した質の高い翻訳を提供します。
英語翻訳が正確にできる翻訳アプリや正確性を高めるテクニックを紹介 | 翻訳サービス会社FUKUDAI

翻訳会社FUKUDAIでは、英語翻訳に役立つ翻訳アプリの長所・短所や、翻訳会社ならではのメリットを解説。翻訳アプリは手軽な一方、翻訳会社は正確で文化的背景を考慮した質の高い翻訳を提供します。

翻訳サービス会社FUKUDAI
中国語の自動翻訳は正確なの?高精度な中国語翻訳の方法をご紹介
https://www.fukudai-trans.jp/case/chinese-auto-matictranslation-2/
#自動翻訳#機械翻訳
中国語の自動翻訳の精度、気になりますよね?🤔 本記事では、中国語自動翻訳の現状と課題、高精度な翻訳を実現する方法を解説します。中国語翻訳サービス選びの参考にどうぞ!
中国語の自動翻訳は正確なの?高精度な中国語翻訳の方法をご紹介 | 翻訳サービス会社FUKUDAI

中国語の自動翻訳の精度、気になりますよね?🤔 本記事では、中国語自動翻訳の現状と課題、高精度な翻訳を実現する方法を解説します。中国語翻訳サービス選びの参考にどうぞ!

翻訳サービス会社FUKUDAI

機械翻訳と自動翻訳の違い|人力翻訳の使い分けやメリット・デメリット
https://www.fukudai-trans.jp/case/machine-translation/

#機械翻訳 #自動翻訳 #人力翻訳
機械翻訳は、自動翻訳の一種であり、人力翻訳と比較して、スピードとコスト面で優れています。しかし、品質面ではまだ課題が残ります。本記事では、機械翻訳と自動翻訳の違いを詳しく解説し、人力翻訳との使い分けや各メリット・デメリットを比較します。

機械翻訳と自動翻訳の違い|人力翻訳の使い分けやメリット・デメリット | 翻訳サービス会社FUKUDAI

この記事では機械翻訳をビジネスに利用する場合に生じる良い部分と悪い部分。そして人力翻訳と何がどう違うのかについてわかりやすく解説します。

翻訳サービス会社FUKUDAI

ぶみにゃんごさんのX(翻訳者。知らない方です)の連投が良情報。ここから始まる→ https://x.com/bumicchu/status/1790596569622012171?s=46

#AI翻訳#機械翻訳)の結果を修正して翻訳に近づける仕事を #ポストエディット といいます。
翻訳者がAIを批判していると思われているようですが、私が問題視しているのはポストエディットという作業とその地獄のようなビジネスモデルです。避ける理由、他人に勧めない理由をまとめます。↓”

ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com (@bumicchu) on X

#AI翻訳(#機械翻訳)の結果を修正して翻訳に近づける仕事を #ポストエディット といいます。 翻訳者がAIを批判していると思われているようですが、私が問題視しているのはポストエディットという作業とその地獄のようなビジネスモデルです。避ける理由、他人に勧めない理由をまとめます。 ↓

X (formerly Twitter)

はてなブログに投稿しました #英語 #実例 #英語学習 #機械翻訳 #ChatGPT
「A市に生まれた男は、父親が祖父のやっている事業を引き継ぐため、B市に転居する」式の複雑な日本語の文を、ChatGPT, DeepLなど自動翻訳に投げてみた。 - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

https://hoarding-examples.hatenablog.jp/entry/2023/08/30/%E3%80%8CA%E5%B8%82%E3%81%AB%E7%94%9F%E3%81%BE%E3%82%8C%E3%81%9F%E7%94%B7%E3%81%AF%E3%80%81%E7%88%B6%E8%A6%AA%E3%81%8C%E7%A5%96%E7%88%B6%E3%81%AE%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B

「A市に生まれた男は、父親が祖父のやっている事業を引き継ぐため、B市に転居する」式の複雑な日本語の文を、ChatGPT, DeepLなど自動翻訳に投げてみた。 - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

現時点での、ChatGPT 3.5と、DeepL翻訳と、Google翻訳に、同一の文を投げて、日本語→英語での翻訳出力結果*1を比較してみよう。 元とするテクストは、何となくクリックしてみた週刊誌の記事から。 61年4月に北九州市で畳屋の長男として生まれた松永は、父親が祖父の営む布団訪問販売会社を引き継ぐため、68年10月に柳川市へと転居する。 7人が惨殺された“最凶事件“の主犯・松永死刑囚の中学時代「無理やり牛乳を飲ませたり、パシリにしたりして」〈卒業アルバムを入手〉 | 文春オンライン コーヒーなど飲みながらぼーっと眺めるように文字を追っただけでは正確に意味がとれているかどうか不安になって…

Hoarding Examples (英語例文等集積所)

ホモソーシャルな搾取構造から降りよう、というメッセージも良いし、#機械翻訳 についての部分も面白く読んだ。お薦め。

https://shoheiharaguchi.hatenablog.com/entry/2023/02/05/232059 [参照]

「男性から半分降りる」ということ - ふたたびまどろみのなかで

私は1月5日、それを今年のテーマとすることに決めた。といっても半分女性になるわけではない。以前からこれに取り組んでいたけれど、有害な性質はまだまだ私の中にある。その性質をもっとなくしていくということだ。 取り組みの契機を私にもたらしたのはコロナ禍だった。リモートワークのおかげで、職場の男性同士で顔を突き合わせる場面がほとんどなくなり、ホモソーシャルな関係に巻き込まれずに済むようになった。 異性愛男性同士で資本と権力を分配するホモソーシャルな人間関係の構造は強力だ。いったん中に巻き込まれると、正気に戻らなければ巻き込まれていることが分からなくなるくらいだ。 子どもが産まれたばかりのころ、当時の直…

ふたたびまどろみのなかで
… We humans feel and understand (or at least try to understand) the contexts and know the right words for the right instances. To be able to execute that in different languages, we DO need to learn foreign languages and the diverse cultures behind them. #MachineTranslation #Language

曖昧な表現をどのように解釈し訳出すべきか。翻訳の難しさはそこにあります。どんな状況で、どんな意図をもって、誰に向けた言葉なのか、これを理解せずに訳すことは不可能です。
#機械翻訳 は計算機のようなもの。文字面から見える「計算可能」な内容だけをピックアップして数式処理するのです。行間にある思想や文章の背景を読むことはできません。
人間が機械翻訳に依存し外国語の学習をやめてしまったら、使いものにならない「翻訳メモリの肥溜め」が拡大していくことでしょう。 続く👇

結局、ここの差が #機械翻訳 の精度に関する言説の違いを生んでいるのだと思うのよ。

https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence

Dynamic and formal equivalence - Wikipedia