不排除我太久没看行业新闻,但 “#AI #同声传译”和“同”“声”都没什么关系
首先,同声传译之所以叫“同”声传译,是因为译员要边听边译。一句话说完了译员一口气翻出来,那叫 #交替传译,所以 AI 等你说完再译的话,就不是同声传译。你说一个词 AI 就蹦一个词,那更和翻译没什么关系。只有你边说 AI 边译出语序正确、语义完整的句子,才能叫 AI 同声传译
其次,“AI 同声传译”本质应该还是 1)音频转文本 → 2)文本 #机翻 → 3)朗读音频,而不是像真口译员一样把音频翻成音频。甚至口译员的入门训练都是把后两步合起来的(看着稿子口译,叫“视译”)
当然,叫什么对用户来说区别不大,而且笔译本质比口译精准,三步走比真· AI 同声传译和真· AI 交替传译还靠谱,但大可不必把这当成什么黑科技