第五章结尾的字幕里提到「不能像南京法官那样以常理来分析」
看得莫名其妙,找来英文版play through看了下并没有相关文字
于是搜了下才发现
原来汉化组用了当时(2007年)的一桩社会案件 #南京彭宇案
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E4%BA%AC%E5%BD%AD%E5%AE%87%E6%A1%88
「事件最大的爭議來自於一審法院的判定書,其判定大量的使用「常理」,而不是「根據證據」的撰寫方式,並不符合社會認識。 」
所以说作为译者真的应该极力避开使用具有时代感的流行语或者meme,这才短短十几年……