Разбираемся, когда приложению нужен редизайн и какие исследования провести, чтобы не слить бюджет

Редизайн — это инструмент, с помощью которого можно решать конкретные задачи: улучшать пользовательский опыт, устранять накопившиеся проблемы в продукте и влиять на ключевые бизнес-метрики. Он приносит результат только тогда, когда основан на данных и встроен в стратегию развития продукта. В этой статье наш дизайнер интерфейсов Фёдор Миронов расскажет какие бывают типы редизайна, как определить целесообразность изменений, какие исследования важно провести до начала работ и как избежать ошибок, которые могут стоить слишком дорого.

https://habr.com/ru/companies/cleverpumpkin/articles/932694/

#исследование_пользователей #редизайн #дизайн_мобильных_приложений #разработка_дизайна #разработка_мобильных_приложений #интерфейсы #разработка_приложений

Разбираемся, когда приложению нужен редизайн и какие исследования провести, чтобы не слить бюджет

Редизайн — это инструмент, с помощью которого можно решать конкретные задачи: улучшать пользовательский опыт, устранять накопившиеся проблемы в продукте и влиять на ключевые...

Хабр

«Где мои strings, чувак?» Или как организовать удобную работу команды по локализации интерфейсов мобильных приложений

Когда речь заходит о локализации приложений, многие представляют себе просто перевод текста на другие языки. Но на самом деле — это адаптация интерфейса и контента под конкретную культуру и привычки пользователей в разных странах. Здесь важно все: формат даты, стиль кнопок, длина фраз и даже выбор слов. В мобильных приложениях весь текст, который видит пользователь, разработчики хранят в виде строк — strings. Когда приложение работает только на одном языке, процесс относительно простой: дизайнер обновляет тексты в макетах, разработчики — в strings. Но как только в проекте появляется вторая, третья, а затем и пятая локализация — начинается настоящий текстовый хаос. Каждая платформа требует своего формата строк, переводчики работают с разрозненными файлами, а менеджеру проекта сложно понять, какие тексты уже переведены, а какие нет. Попытка «собрать переводы» с разных мест приводит к ошибкам и потере контекста. В этой статье дизайнер интерфейсов CleverPumpkin Фёдор Миронов, расскажет, как наша команда справляется со сложностями локализации — путь от макета в Figma до финальной сборки на Android и iOS. Как синхронизироваться с разработчиками и переводчиками? Почему Crowdin стал нашим незаменимым инструментом и как с его помощью команда избегает хаоса, экономит время и ресурсы, повышает качество перевода и ускоряет релизы.

https://habr.com/ru/companies/cleverpumpkin/articles/917118/

#разработка_дизайна #разработка_мобильных_приложений #разработка_приложений #разработка_под_android #разработка_под_ios #интерфейсы

«Где мои strings, чувак?» Или как организовать удобную работу команды по локализации интерфейсов мобильных приложений

Когда речь заходит о локализации приложений, многие представляют себе просто перевод текста на другие языки. Но на самом деле — это адаптация интерфейса и контента под конкретную культуру и привычки...

Хабр

Как устроен открытый брендбук Selectel и зачем он нужен

Привет, Хабр! Меня зовут Лео Партус, я ведущий дизайнер

https://habr.com/ru/companies/selectel/articles/867256/

#selectel #дизайн #брендбук #разработка_дизайна

Как устроен открытый брендбук Selectel и зачем он нужен

Привет, Хабр! Меня зовут Лео Партус, я ведущий дизайнер в Selectel . У нашей компании много продуктов и направлений деятельности. Чтобы сохранять их консистентность, мы обращаемся ко множеству гайдов....

Хабр