Я его слепила… Почему при переводе ИТ-тексты иногда приходится дописывать

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании «КРОК». Как вы уже знаете, мы постоянно переводим самые разные тексты, и обычно требования к переводу предъявляются строгие: переводчик должен четко передать смысл и букву оригинала, ничего не выдумывая и не добавляя от себя. Однако из любого правила бывают исключения, и сегодня я расскажу о тех редких случаях, когда приходится дописывать текст, добавлять то, чего там изначально не было. Иначе вместо нормального перевода получится итальянская забастовка. Все любители нарушать правила – это история для вас. За подробностями добро пожаловать под кат.

https://habr.com/ru/companies/croc/articles/882164/

#перевод #итпереводчик #гуманитарии_в_ит #трудности_перевода #машинный_перевод #перевод_статьи

Я его слепила… Почему при переводе ИТ-тексты иногда приходится дописывать

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании «КРОК». Как вы уже знаете, мы постоянно переводим самые разные тексты, и обычно требования к переводу предъявляются строгие:...

Хабр