@thomasheij

119 Followers
132 Following
34 Posts
Studeerde filosofie | is eindredacteur bij het Nexus Instituut | vertaalde o.a. Berlin, Cavendish, Bacon en ‘Tegen totalitarisme’ van George Orwell 📚 Blogt over mooie zinnen
Site & bloghttps://www.thomasheij.nl
Drie megaboeken op komst: Nederlandse vertaling van Romain Rollands ‘Jean-Christophe’ door Tatjana Daan.

‘Onderzoekers hebben onlangs ontdekt dat Walt Whitman zelden zijn kamer verliet.’ ~ Annie Dillard

Dat las ik idd in haar laatste boek over Whitman, de dichter, die op zijn kamer bleef maar schreef over de open velden...

https://www.thomasheij.nl/zinnenjacht/tips-annie-dillard/ via @thomasheij

Tips voor schrijvers van Annie Dillard - Thomas Heij

Dillard geeft strenge adviezen: schrijf alsof je aan het sterven bent. Jeetje. Ik zou geen zin meer durven schrijven.

Thomas Heij

‘Zijn vader mengde de sla door persen met de vork met de aardappelen en moeste alles met de uien samen.’

Stukje over de humor en stijl van ‘De avonden’ van Reve (vorig jaar geschreven, maar toch): https://www.thomasheij.nl/zinnenjacht/lachen-met-gerard-reve/

Lachen met Gerard Reve - Thomas Heij

Naast de grapjes zit nog een andere vorm van humor in ‘De avonden’. En die heeft dan weer te maken met de schrijfstijl.

Thomas Heij

Fijne, grijze dag om (de taal van) de Haagse tilduivensport in te duiken. Een eigen wereldje waar een lekkere saus nostalgie overheen ligt.

Stukje over geschreven: https://www.thomasheij.nl/zinnenjacht/duiventaal/

Duiventaal - Thomas Heij

De Haagse tilduivensport is een bedreigde maar fascinerende wereld met een flinke scheut nostalgie en een eigen taaltje: duiventaal.

Thomas Heij
Uit doorgaans betrouwbare bron heb ik vernomen dat er een nieuw literair televisieprogramma komt waarin NPO-medewerkers op een Puch tegen een gladde helling op proberen te rijden terwijl BN-ers dikke romans naar ze gooien. ‘Brommer om zeep’ zal vanaf maart primetime worden uitgezonden. #zinin
Nieuw op VertaalVerhaal: 'Een denker in actie', Jeanne Holierhoek over het taalgebruik en het vertalen van Foucault. "Soms is een vertaling begrijpelijker dan het origineel".
https://vertaalverhaal.nl/project/een-denker-in-actie-over-het-taalgebruik-en-het-vertalen-van-foucault/
Een denker in actie – Over het taalgebruik en het vertalen van Foucault | VertaalVerhaal.nl

Leesbevordering in Nederland heeft altijd iets smekends. Maar literatuur zielig maken werkt niet.

De Nederlandse leescultuur lijkt af te brokkelen. Hoe houd je literatuur levend in het mediatijdperk? Pleidooi voor oude en nieuwe klassieken.

NRC
Gaat iets fout in de Volkskrant en toch ook niet…
Movetodon: Finds your Twitter Friends on Mastodon

In één week tijd heeft de baas van Twitter een wetenschapper geïntimideerd (Fauci) en kritische journalisten zonder waarschuwing van zijn site gegooid.

Ik snap oprecht niet hoe er mensen zijn die zichzelf maatschappijkritisch vinden en toch nog gezellig op die site zitten te kwetteren en zo bijdragen aan het prestige en verdienmodel.

Ik ben blij om te zien dat er vandaag hier weer een toevloed aan nieuwe mensen is. Welkom!