Pot

@potpotkettle
37 Followers
90 Following
113 Posts

programming, translation, and fandom

posting in L2 English

recent projectruby annotation on #ao3: https://otwarchive.atlassian.net/browse/AO3-6464
GitHubhttps://github.com/potpotkettle
日本語https://fedibird.com/@pot
more linkshttps://linktr.ee/potkettle

It looks like the ⍼ saga has finally ended!

The unicode character '⍼' was a mystery first noticed in 2022: https://ionathan.ch/2022/04/09/angzarr.html. It's in the Unicode standard as a mathematical symbol. But no one could find any examples of it having been used, and no one knew what it represented. It was like the only record of an extinct species, fossilized in the Unicode standard.

But now someone has found the document it originally came from! It represents the angle 'Azimuth', and the symbol probably comes from the path light takes through a sextant. https://ionathan.ch/2026/02/16/angzarr.html

(@johncarlosbaez might appreciate this symbol!)

U+237C ⍼ RIGHT ANGLE WITH DOWNWARDS ZIGZAG ARROW

⟨λ. closure ahead⟩
I think I finally got the joke (with the help of ChatGPT, I admit). The point is the leftovers - the "present" in Halloween is bought in bulk and is not meant to someone specifically, so it's natural for the host to end up eating some leftovers. You can calculate that into it when buying, and include things you always wanted to try.

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@Gargron argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@Gargron notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @Gargron describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

It's Hard Fork Friday!! Here's our latest episode, which includes a meaty update on the Forkiverse from @kevin, @pj and me https://www.nytimes.com/column/hard-fork
Hard Fork

Each week, journalists Kevin Roose and Casey Newton explore and make sense of the rapidly changing world of tech.

Maintainers of small open source projects effectively act as the QA team as well.
https://archiveofourown.org/admin_posts/33176
> AO3-5801 - We changed the sanitizer and parser to use Nokogiri's newly available native HTML5 features.
> AO3-3282 - If your summary or notes had formatting followed by blank lines, extra blank lines would appear each time you edited those fields. Now the spacing stays the same, like it's supposed to.
> AO3-4599 - We prevented the parser from modifying the formatting inside of <pre> tags, since that defeated the point of marking text as preformatted.
#AO3 #FannishCoding
Releases 0.9.427 - 0.9.432: Change Log | Archive of Our Own

An Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works

Heads up that every unlocked fic available on AO3 prior to March 2025 has been scraped and put into an AI dataset. The OTW filed a DMCA takedown on the original dataset so it's been disabled and can't be downloaded any more, but the dataset has already been uploaded to other sites.

How to lock all works:
Click "Hi, [ACCOUNT NAME]" at top of screen -> My Works -> Edit Works -> Select "All" -> Select "Edit" -> Scroll to "Privacy" at bottom of page -> Under "Visibility" select "Only show to registered users" -> Select "Update All Works"

Megathread with more info + how to request your own works be removed: https://www.reddit.com/r/AO3/comments/1k6ie6v/ao3s_data_was_scraped_for_ai_what_to_know/

#Fanfiction #Fanfic #AO3 #ArchiveOfOurOwn

Incredibly interesting blog post about the typography in Neon Genesis Evangelion:

https://fontsinuse.com/uses/28760/neon-genesis-evangelion

Neon Genesis Evangelion

Graphic designer Peiran Tan plumbs the typographic psyche of the celebrated anime franchise.

Fonts In Use
I think I'm going to steal this phrase: "Life is short, but a book is shorter."
#Books
https://www.theguardian.com/books/2006/apr/01/featuresreviews.guardianreview27
Consuming narratives

Jane Smiley plans to read 100 novels in an attempt to 'illuminate the whole concept of the novel'. Here she introduces the first book on her list, The Tale of Genji by Murasaki Shikibu.

The Guardian

I'm currently brainstorming a framework for creating fediverse bots called #BotKit, based on #Fedify. It's less flexible than Fedify, but the goal is to make it possible to create simple fediverse bots with much less code. What do you think?

#fedidev #ActivityPub