Homophonic puns in Standard Chinese
https://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_puns_in_Standard_Chinese
One neat example I came across—a candy shop being called:
糖朝 táng cháo: Sugar Dynasty
Which is a homophone for:
唐朝 táng cháo: Tang Dynasty
Posts by @rauschma about language learning in general and these languages in particular:
🇨🇳 Mandarin Chinese (普通话) – my current focus ✅
🇬🇧 English
🇫🇷 French
🇪🇸 Spanish
🇳🇱 Dutch
🇩🇪 German
| Blog | http://www.langtales.de |
Another homophonic pun:
• 直播 zhí bō: (broadcasting, Internet) to broadcast live; to livestream; to stream
• 吃播 chī bō: mukbang (*) = an online video broadcast in which a person eats while interacting with their audience
Homophonic puns in Standard Chinese
https://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_puns_in_Standard_Chinese
One neat example I came across—a candy shop being called:
糖朝 táng cháo: Sugar Dynasty
Which is a homophone for:
唐朝 táng cháo: Tang Dynasty
Two #English idioms, two different kinds of rocking:
• to rock the boat: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/rock-the-boat
• the hand that rocks the cradle: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hand_That_Rocks_the_Cradle_(poem)
Translating from/to Mandarin Chinese with Google Translate:
On one hand, I’m glad that it supports pinyin because it’s so important.
On the other hand, it often gets the pinyin wrong—e.g.:
弹钢琴 Dàn gāngqín
包子 Bāozǐ
我觉得中文很难。 Wǒ juédé zhōngwén hěn nán.
Interestingly, the translation to English always seems really good (in my limited experience).

