Hi! You may have noticed that I’ve been quoting poems with my pics posts these days, here are some words about the words:
I have fallen for Alicia Gallienne’s writing back in 2020 when Gallimard first published a collection of er poems written between 1986 and 1990, year of er passing at 20.
Thinking about it few weeks ago while editing some photos, I played to find some echoes between er words and my shots. I decided to follow er flow with my pics and share here some illustrated quotes.
Looked for the English version of er book ‘L’autre moitié du songe m’appartient’ (The other side of the dream is mine) -as I am writing posts in EN+FR, but couldn’t find any, it seems e has only been translated in Italian so far -published at least.
As a dedicated dilettante, decided to make myself a translator and started freestyle an English translation of er work. It is so great to deep dive in er words like this.
Content warning: translation may not be that accurate, as being done by a nonprofessional plus notgood English writer. It’s a personal version just for fun and for sharing er wonderful words with non-French speaking people.
Made with respect, recklessness and love, hope you’ll like it.
Thank you Alicia <3
-
FR
-
Et coucou! Vous avez peut-être remarquæ que j’ai utilisæ des citations de poèmes avec mes photos dans mes publications ces derniærs jours, voici quelques mots à propos des mots :
Je suis tombæ en amour de l'écriture d'Alicia Gallienne en 2020, quand Gallimard a publiæ æn recueil de ses poèmes écriz entre 1986 et 1990, année de saon mort à 20 ans.
J’y repensais il y a quelques semaines en éditant des photos et me suis amusæ à trouver des échos entre ses mots et mes images. J'ai décidæ de suivre çæt fil et de partager ici des extraits de ses textes illustræs avec des photos.
J'ai cherchæ si je trouvais læ traduction en anglæ dal livre 'L'autre moitié du songe m'appartient' pour pouvoir poster en EN+FR, mais j’ai pas trouvæ. Eil semble qu'eil n'ait été traduix qu'en italiæn -dans æn version publiæ en tout cas.
Très investix dans læ dilettantisme, j'ai décidæ de m’improviser traductær. C'est æn immersion différenx et très rigolo.
Avertissement : læ qualité dal traduction, réalisæ par votre servitær, non-prodessionnæl et non-bilingue, n’est absolument pas garantix. C'est æn version personnæl juste pour læ plaisir de partager ses mots, y comprix avec des personnes non francophones.
Avec respect, hardipetitesse et amour,
Merci Alicia <3
#Poetry #Poésie #LostInTranslation