Ángel Domínguez 🎹 

@ahe
226 Followers
391 Following
1,030 Posts
English ▸ Spanish audiovisual translator. I probably translated one of the apps on your phone. Other specializations: pro audio / music, transcreation, IT.
My audiovisual translation workhttps://basededatos.atrae.org/user/angel-dominguez-jimenez/
My lyrics adaptations & other fun stuffhttps://youtube.com/ahe
Some of my musichttp://soundcloud.com/ahe
Geeky stuff, photomontages, music on my IGhttp://instagram.com/ahe

… el cliente había cancelado la campaña publicitaria para España, y creo que para toda Europa.

Años después, haciendo un curso de ajuste para doblaje, la profe de adaptación de canciones nos enseñó un encargo recién estrenado: la nueva campaña cantada de Just Eat con sus subtítulos para la letra.

Pasó una semana, luego un mes, llegó el año nuevo... Seguía sin noticias y no había nada nuevo en el canal de YouTube de Just Eat España. Escribí a mi gestor de proyectos para interesarme por el proyecto; su respuesta fue un mazazo de los que no se olvidan:
Iba tan a tope con el encargo que hasta grabé una muestra de voz rapeando la letra, con más ilusión que vergüenza, para facilitarle las cosas al cantante que la grabara. La agencia confirmó que el cliente estaba muy contento con la propuesta y que avisarían si necesitaban retoques o algo.
Y esta es la letra:
Si me conocéis, sabéis lo que me pirra adaptar letras: imaginad la ilusión que supone un encargo así. Tiré por lo alto con la tarifa y pedí varios días para entregar. El cliente aceptó. Os pongo ahora la letra adaptada y la original, pero mejor ved antes el anuncio: https://www.youtube.com/watch?v=uFPEedHvHqs
Did Somebody Say - Just Eat ft. Snoop Dogg (Official Video w/ subtitles)

YouTube

Venga, batallita traductoril de las buenas, con un giro de aúpa...

Hace casi 6 años, un cliente me ofreció un encargo de los que te aflojan las piernas: adaptar al castellano la letra de un anuncio de Just Eat rapeado por Snoop Dogg, además de los rótulos animados coordinados con la letra.

Yo llevo meses pensándolo y aún sigo sin ver una salida que me satisfaga. Desde luego, no a corto plazo y quizá ni a medio. Os podéis imaginar la pereza y el vértigo que me produce la idea de empezar de nuevo a catorce años de mi jubilación.
Quizá me he gafado por decir tantas veces dos de mis frases de cabecera: «dedicarme a la traducción es la mejor decisión profesional que he tomado jamás» y «yo lo que quiero es poder jubilarme dedicándome a esto». Pues ya no lo tengo tan claro.
Por último, lo de «cambiar de profesión antes que aceptar ciertas condiciones», que yo mismo he pensado y hasta comentado, no es como darle a un interruptor. Según tus circunstancias, y si al final decides abandonar algo a lo que has dedicado media vida o más, ¿qué haces el resto de tu vida laboral?
Pero mientras, quienes estamos bien en lo profesional y económico, podemos permitirnos ignorar correos con ese tipo de ofertas y negociamos sabiendo que tenemos un colchón de clientes y proyectos que amortiguan nuestro riesgo.
Los colegas precarizados no pueden aguantar esa primera línea indefinidamente para proteger al resto de la profesión.
Pero ¿y si tarda demasiado en llegar? ¿Y si no llega nunca? ¿Quién le paga el vicio de comer a ese colega al que acusamos de romper la profesión? ¿Se lo pagamos nosotros? La gente de la profesión en situación precaria no cuenta con una caja de resistencia que le permita seguir luchando en la primera línea contra las malas prácticas y las tarifas de usura.