恭喜楊双子和金翎!

https://www.cna.com.tw/news/acul/202605200011.aspx

布克獎
#lizard
https://www.facebook.com/100063510919127/posts/1571148431678839/?mibextid=wwXIfr&rdid=Wl9Rkux5aDi3h7kl

感言全文:

俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」
英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化多語言、多族群、多元的現實。
我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。
❸出差中國的注意事項

❷但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。
我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。
在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。
最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!

https://www.facebook.com/reel/1530726345235571/?rdid=V23DjJXd7hIMQbFj&share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2Fv%2F1EELrmvpBL%2F# 感謝徐宗懋當時的diss讓我有如今的開心

https://www.threads.com/@trista__bear/post/DYjl1r0AsvL
譯者金翎的感言很棒很漂亮

#bbc
「日本早期覺得獸肉是底層食物,這個故事就是一種我讓你嘗試我這底層的文化的意味,麻薏湯同樣也是勞動者的食品,讓中國人看到也是讓你明白我們從根本上就不同了」
https://youtu.be/FPwmerdYBAY

孔乙己蠻好笑的
https://www.threads.com/@sizumaru/post/DYj4eq_jx7Z

#朱宥勳 (2025-1-3 訪談)
https://youtu.be/Ku0TaghIB80

#報導者
https://www.twreporter.org/a/taiwan-travelogue-a-novel-english-japanese-korean-translators
#食譜清單
https://taiwan-travelogue-foods.netlify.app

Trista 熊 (@trista__bear) on Threads

很喜歡譯者金翎在《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎後的得獎感言 所以上了字幕與眾分 雖然在討論翻譯 覺得自己的翻譯字幕是弱雞哈哈

Threads

#talk (38)

"In 2022, when Rus invaded Ukraine, I made a definitive decision: for the foreseeable future, I would no longer translate just any Chinese-language work indiscriminately, bt would only translate from Taiwan. I will continue to do this until the day wh my homeland’s sovereignty is no longer considered a provocation or a joke in the English-speaking wrld, and until no one can tell me with a straight face, 'I really should visit Taiwan—while it’s still thrr.'

In translating Taiwan Travelogue, I intentionally used many strategies that R considered unorthodox in the Eng publishing industry. alth thr were risks, I viewed this prjt as an experimental chllg to the conventions of the Eng bk market. Gnlly, the unspoken premise of translated literature in Eng is that translation, &the translator, R best kept 'invisible.' Bt in this bk , we hv translators' footnotes, an intro, an afterword, and the same Ch characters featuring three dfft pronunciation syss.
Compared to the original text, the English edition requires more effort from the reader, precisely because it refuses to simplify the multilingual, multi-ethnic, and multicultural reality of Taiwan.Because of this, I initially thought Taiwan Travelogue in English would only appeal to a small, niche audience. However, since its publication in the US in 2024, it has garnered immense attention that we never anticipated.
The international spotlight has also made this book a prominent and shining example in Taiwan, proving that we can tell Taiwanese stories abroad.But no single novel should have to bear the heavy burden of speaking for an entire nation. My hope for myself and my fellow translators is to bring a wide variety of voices from Taiwan into the English world, so that no one can ever reduce Taiwanese literature to a monolith.
We are not singing in unison, but rather creating a clamor of diverse voices—full of contradictions and an indomitable spirit, just like any robust democracy.Finally, I want to express my gratitude to the International Booker Prize for amplifying diverse voices and broadening our literary horizons. Happy 10th anniversary!"

#臺灣漫遊錄 #朱宥勳 習題

https://chuckchu.com.tw/article/765

#台灣漫遊錄

視覺藝術史學家認為火車時代那種火車進站透過車窗觀看經驗帶來刺激才是電影史的開端,而非1895年盧米埃的電影
#衣櫥裡的讀者#podcast
https://open.spotify.com/episode/3bJD0r6koomY8JVWzVWs7d

十二碗菜歌

https://youtu.be/ggbiCjVgdO8

#8zz 冥燈 #蔡宜文 #hami #世足

#蔡宜文 #podcast

「有些人會嚷著『我喜歡看啦啦隊為什麼不行?』、『我想要性服務有什麼不行?』

我要跟他們說,這些都沒有問題,只是你不該促成一個文化,那個文化的受害者不是你,

你必須要承認,你的行為會產生一種文化,而你不是這種文化內會受害的人」

S6E8 女權巨龍的異男友善特輯

28:06在講味道

「散發出一種異味」
「不是排斥那些台上的人 而是台上可能會吸引的人」

33:33 蔡宜文臉書有提及氣味管理

蔡其昌表達過他希望中職可以成為一種百貨公司 (30分之後)

不是砲哥在花錢而已 會關注DEI的企業很有可能是因為有考慮女性和LGBTQ的消費力的因素

#春水堂 #曾有為 #徐閉 #MingyinHsu #矢板明夫 on 川普與高市早苗

最可怕的部分,許多台灣主流媒體中招

https://www.threads.com/@chipher/post/DZ2FuALkufj

https://open.spotify.com/episode/4gZ3YCyvFDiE0cxygp9In6

「不要去塑造無聊的女權巨龍了,真正對女孩造成傷害的是那些騷擾」

SmallTalQ 126 — 李多慧穿的是「男凝」的制服,還是女性自主的制服?
https://queerology.net/2026/06/12/smalltalq-126/

https://open.spotify.com/episode/0kHB1aP3OUsN1PP041Rejp

這集其實後面他們還是特地澄清,這不是在指責男性,而是「指責父權的制度,指責結構性的問題」

我覺得好一點的方法是休息一下吧

#梗圖 #生日快樂 #ps5

ODABAN 超粒方跟阿滴都推薦

《你以為你沒味道?其實大家都聞得到!男生必學「氣味管理術」》

❶AQUA DI GIO 萬用 (愛馬仕大地terre de hermes也是

❷AESOP ROZU 沒攻擊性 (天氣冷

❸prada luna rossa ocean 適合春夏 (玫瑰
❹voyage de hermes 適合天氣熱 (檸檬花香

blue de chanel (比較氾濫 跟曠野知心被歸類為渣男香
https://youtu.be/KQ0vh2uftXQ

#tips 先在要噴香水的地方噴一點凡士林

機器判讀的有點出入(XD),以下都男聲

00:00 - 00:04
我原本不想講的,你就跟我講說來都來了吃都吃了

然後這樣xxx

00:04 - 00:09
xxx對啊,那我

你都知道我在外面吃東西
xxx
我就明講xxx我就明講好了我就是xxxx

我都跟你講了xxx你就

對啊,那你還硬要凹我啊幹那我就覺得……啊那我就直接講出來啊

不知道說什麼XD

春水堂事件的原串
https://www.threads.com/@kikishin729/post/DZsTM4Ak1nH
#徐閉
(我覺得是家務事,不過可能有需要社群介入以助改善的空間)

#曾有為 on #脫北夫妻

#中國 #OSINT #遊戲王 #DuelLinks

https://www.voachinese.com/a/study-finds-state-media-control-shapes-ai-chatbot-responses-20260520/8152076.html
【研究揭示:中國官方宣傳語料已滲入全球人工智慧系統】

『一項發表在頂級學術期刊《自然》(Nature)雜誌上的最新研究發現,中國官方媒體的宣傳內容已大規模進入全球主流人工智慧聊天機器人的訓練資料,導致這些系統在被用中文提問時,傾向於給出符合北京官方立場的回答。』

#g0v g0v 2026 summit
每個議題都可以進去看共筆,有很多有趣的議題
https://summit.g0v.tw/2026/agenda/day1/
g0v Summit 2026

g0v Summit 2026 是 g0v 台灣零時政府社群兩年一次的大聚會,也是全球公民科技、公民行動、開放資料、數位治理實踐者齊聚一堂的盛會。不論你是想來傳承經驗或是揪團打怪,歡迎你拉張板凳、拋出糸索,一起加入這場公民phah-ty!

(2026-6-3)
①#楊双子#朱宥勳 #謝宜安 #miin
豐仁冰 、美島愛三的作者解析

https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=5361669907185575&id=100000278550255&mibextid=wwXIfr&rdid=XX1lGvEjfLVPcGNr


#武陵高中 (學生有可能是小草,因為叫某些學生青鳥他們會生氣)

但是詹江村的動作確定很白癡

國台辦又在胡言亂語