When scribes started using miniscule, they only used miniscule. it was its own alphabet.they wrote completely in lowercase letters.they also didn't space out their sentences much.parchment was expensive so they didn't want to waste space.
It wasn't until Charlemagne's time that scribes invented "mixed case": using capital letters to start paragraphs and mark proper nouns while using miniscule for everything else. Capital letters helped break up the wall of text so it was easier to read.
Upper and lowercase letters were two different alphabets stuck together to give us capitalization. If they had chosen a different majuscule alphabet, we could have had sentences like this:
"Тhe Лord of the Рings" was a sequel to "Тhe Хobbit", both of which were written by Д'.Р.Р. Тolkien. Иt tells the story of the Оne Рing after Бilbo gives it to his nephew Фrodo and Гandalf tells him to destroy it.
Michael J. Fox's real middle name is Andrew, but he didn't like "Michael A. Fox" as a stage name. By SAG rules, he had to use a name other than "Michael Fox" because there was already an actor with that name, so he just stuck a J in the middle.
In his hit movie "Back to the Future", his character's father, George, says he has to get home so he doesn't miss his favorite TV program, "Science Fiction Theatre". "Science Fiction Theatre" had only 8 episodes. Four starred the original Michael Fox!
Because of the complexity of its pronouns, the Vietnamese translation adds an extra layer of depth to the otherwise shallow dialogue of the Star Wars original trilogy, which I watched on TV in Vietnam.
People speak to droids with the pronouns used to speak to pets or farm animals. Droids address people as professional superiors.
Droids speak to each other like they are siblings.
Vader speaks to everyone (except the emperor and Tarkin) as an arrogant superior addressing an underling.
Everyone addresses Vader as if he were a high ranking imperial mandarin, which he kind of is.
Leia is addressed as a princess. Han constantly butchers it and mixes up her rank constantly until the Carbonite/"I know" scene when they start addressing each other as lovers.
Vietnamese has pronouns that are only used in fiction, because they describe relationships that don't exist in the real world. Some are for feudal relationships that no longer exist in the modern world, but are still used in historical settings. Some are relationships that only exist in fiction.
There's a 2nd person ("you") pronoun for addressing talking animals in folktales or cartoons. This is different than the word used to talk to pets and farm animals that aren't expected to talk back.
@BrianBinh oh this is cool, Japanese has that too, I didn't know any other language that does that!
it has a fair amount of pronouns only used in fiction, though I think not in the hundreds, more like a few dozen. but also specific grammar inflections, verb endings, particle and whatnot that make you sound like, say, a wizened old grampa, a megalomaniac monarch, a cosmic deity, a spoiled young lady, a ninja, or a rough blue-collar worker—but not how any of these people would talk in real life, more as sort of, trope talk. like in the novel I'm currently reading, there's a scene in which a little girl answers to a question with "sayō de gozaru" where normal people would say "sō desu", and immediately the main character goes, "oh Naomi-chan, you like ninjas then?"—because these are the same words meaning the same thing, but inflected in a "ninja from TV shows" kind of way.
in jp this is called yakuwari-go, or "role speech" http://skinsui.cocolog-nifty.com/sklab/index.html . I have an entire role speech dictionary and it's one of my favourite dictionaries ever.
@Owlor @BrianBinh I actually experimented with that myself when translating Vinland Saga, but I wasn't very good at it, and my success varied. it's hard not to make it corny; look at how the first Dragon Quest or the original Thor comics went heavy on the thou art's, but the modern versions just gave up trying.
I know one author who does this really well: Sarah Monette in "The Goblin Emperor". she uses "you" for formal and "thou" for informal in a court setting and magically makes it sound natural somehow—the first time a character thous another you actually do feel like suddenly intimacy has been raised, finally a friendly chat between friends, which is amazing given that "thou" sounds like exactly the opposite to modern ears—along with a few other uses of archaic grammar that aren't so common in the average fantasyspeak, with a stylistic masterfulness I struggle to convey in one toot. probably has to do with her being both an English PhD and already established as a fantasy author by that point.
did I mention Goblin Emperor has a #conlang? Ethuverazin is very underrated as a conlang! it sounds really pretty while being much simpler and more approachable than Sindarin. when I first read the novel I had to carry a little notepad with the book everywhere because I kept being distracted by spotting a suffix here or recognising a morpheme in a court title over there. my only complaint about Ethuveraz is that we only get tantalising hints of the orc dialects and by the time we reach the second novel the author's enthusiasm for her own language seems to have waned, but I still enjoyed the heck out of it.