Giusto perché lamentarsi è gratis e ora ci ho preso la mano: ho preso in biblioteca (e meno male) il romanzo Le origini del male, di autrice coreana, edito da Feltrinelli. Con orrore e raccapriccio (ma soprattutto scoramento) ho scoperto aprendo la copertina che è stato tradotto in italiano non dall'originale ma dall'inglese.
Ci tengo a sottolinarlo: edito da Feltrinelli, un colosso editoriale.

#LeOriginiDelMale #traduzione #mastolibri

@prex lo fanno spesso quando si tratta di tradurre lingue asiatiche o un po' meno comuni, e spesso non si tratta di penuria di traduttori: semplicemente la traduzione dall'inglese all'italiano la paghi uno sputo rispetto a una combinazione come coreano-italiano.

sono sorpresa? non sono sorpresa.

@racheeeeec un po' la penuria rientra tra le cause, non in senso assoluto ma se ci fossero più traduttori coreano-italiano allora costerebbero meno. Vista così un po' capisco la scelta dato che già così i libri sono costosi per il pubblico... Poi non mi piace comunque, specie da parte di un editore che credo abbia le spalle larghe
@prex mah, anche se ci fossero più traduttori io non chiederei meno soldi. tradurre da una lingua come il coreano richiede più tempo e studio rispetto a una traduzione da una lingua più "simile" all'italiano. il mio sesto senso mi dice che Feltrinelli vuole solo un margine di guadagno più alto, ma forse sono malpensante io. d'altronde si tratta di una pratica comune anche nella localizzazione di videogiochi e nel sottotitolaggio di anime e serie TV asiatiche.