Kuka h*****n p***e on keksinyt, että #suoratoistopalvelu'issa voi valita ääniraidan kielen mutta se EI voi olla ”alkuperäinen”? Jos ranskalaista ohjelmaa haluaa katsoa niin että oikeasti kuulee ranskaa, seuraava brittiläinen ohjelma tuleekin sitten ranskaksi dubattuna. Äänikieltä saa olla jatkuvasti vaihtamassa. #perkele
@tomminieminen se on sitä suoratoistopalvelua, multa on useampi kysynyt miten sen saa pois
@eljas @tomminieminen Ihmettelin tässä taannoin, miksi amerikkalaisessa elokuvassa puhuttiin ukrainaa. Yllättävän kirjakielen normien mukaista vieläpä. Sitten vasta älysin.
Mutta ilmeisesti suuressa osassa maailmaa ihmiset vain eivät osaa lukea tekstitystä. Pohjoismaissa ollaan vähemmistönä tässäkin.
@kallekn @eljas Näinhän se on. Ja dubbauskulttuureissa ohjelma katsotaan joko dubattuna tai sitä ei katsota, joten ”alkuperäinen ääniraita” ei käy edes mielessä.
@tomminieminen @kallekn @eljas
Mun mielestä Netflixissäni on nimenomaan "alkuperäinen, tekstityksillä". Mikä on silleen hauska, että silloin ääni on oikea, mutta tekstitykset arvotaan. Yleensä suomi, jos se on tarjolla. Jos ei, niin jotain muuta.
@MariaCalendula @kallekn @eljas Netflixiä en ole koskaan käyttänyt, joten siitä en tiedä mitään.

@tomminieminen @MariaCalendula @kallekn @eljas
Artessa ainakin on tämä rasittava ominaisuus… Jokaista ohjelmaa varten pitää erikseen valita, millä kielellä sen haluaa kuulla (tekevät ohjelmat aina ainakin saksaksi ja ranskaksi) ja millä kielellä haluaa tekstityksen - vai haluaako lainkaan.

Netflixistä luovuin aika pian, kun ei siellä ollut paljoakaan kiinnostavaa.

Artesta tykkään. Siellä oli ainakin viime vuonna aivan äärimmäisen kiinnostava kolmiosainen dokumentti Sacre Cœurin korjausprojektista ja sen yhteydessä tehdystä tutkimuksesta. Nyt on muun muassa kasoittain Claude Chabrolin elokuvia ja aivan uskomattomia, kerrassaan ällistyttäviä lyhytelokuvia.

@paija @MariaCalendula @kallekn @eljas Erityisen kiusallista se on, jollei tiedä alkuperäistä kieltä. Sarjoja tehdään kansainvälisenä yhteistuotantona niin, että näyttelijät voivat puhua muuta kuin äidinkieltään, ja alkuperäinenkin ääni voi olla jälkiäänitys paremman äänenlaadun vuoksi. Toisaalta dubbauksen taso on hioutunut vuosikymmenien aikana niin hyväksi, että jollei tiedä näyttelijän omaa ääntä jo valmiiksi, pelkistä suunliikkeistä kestää hyvä tovi ottaa asiaa selville.
@tomminieminen @MariaCalendula @kallekn @eljas
Totta.
Varsinaisesti heräsin tähän dubbausasiaan Saksassa asuessani. En ollut tajunnut, että ainakaan silloin ihmisten ei tarvinnut oikeastaan koskaan kuulla vieraita kieliä, sillä KAIKKI oli saksaksi. Oli tosi outoa sellaiselle, joka oli kuullut ja opiskellutkin vaikka mitä kieliä koko elämänsä.
Keskustelin tästä hyvän ystäväni kanssa, jonka kulttuuria koskevaa ajattelua pidin arvossa. Hän oli kuitenkin sitä mieltä, että tekstihän pilaa elokuvan, kun se tulee siihen ”eteen”. Tuntui uskomattomalta, että hänelle se, että Humphrey Bogart puhuu saksaa jonkun toisen kuin Humphrey Bogartin äänellä, ei ollut mikään pulma.
Jännä.
@paija @MariaCalendula @kallekn @eljas Jollain lailla ajatuksen kuvan pilaamisesta ehkä ymmärtää, kun tekstit poltetaan kuvaan kuten videokaseteissa tai analogiajan TV-lähetyksissä: silloin jotkin ”freimit” on pysyvästi muutettu eikä ruutukaappauksellakaan saa puhdasta kuvaa. Dynaamisesti toimiva tekstitys on kuitenkin ratkaissut tämänkin.

@paija @tomminieminen @MariaCalendula @kallekn @eljas

Tämän takia en Saksassa asuessani käynyt elokuvissa kavereiden kanssa. Kerran yritin, mutta tartti lähteä kesken pois.

@Tuuktuuk @tomminieminen @MariaCalendula @kallekn @eljas
Joo, piti valita OMU-näytös (Original mit Untertiteln). Saksassa näin Jim Jarmuschin Night on Earth -leffan alkuperäiskielillä (leffan eri jaksoissa kieli oli Los Angelesissä ja New Yorkissa englanti, Pariisissa ranska, Roomassa italia, ja Helsingissä suomi). Koko leffateatterissa olin ainoa, joka ajoittain nauroi Suomi-jaksossa. Seuralaiseni, nykyinen puolisoni (alun perin suomalainen mutta Saksaan muuttanut), kysyi, ovatko suomalaiset miehet tosiaan tällaisia. Ovat, joskus, vastasin. Koko muu yleisö tuntui olevan samanlaisen hämmennyksen vallassa.