This was fun to write: about #writing, #divination, #translation, and a terrific story by my brilliant friend, the writer Naomi Sím.

https://scholarsarchive.library.albany.edu/liljournal/vol4/iss1/5/

#taiwan #literature

Translation as Divination: Translating Naomi Sím’s Emerald Orchid Love Letter

Naomi Sím’s Taiwanese (Tâi-gí) language short story, "Emerald Orchid Love Letter" (Chhùi-Lân ê Chêng-Phoe 翠蘭ê情批) engages deeply with the questions of politics, language and religion in contemporary Taiwan. The plot of the story pivots around the central question of what language the gods speak. In the story, the narrator—caught between Taiwanese, Mandarin and English languages—finds a strange growth on her inside lip. The cure turns out to involve the sea goddess Má-chó͘, and a renewed commitment on the part of the narrator to the Taiwanese language. In this paper, I read the process of translating Sím’s story from Taiwanese to English in the light of anthopological understandings of divination, and the theory and philosophy of translation. In this way, I propose that divination—talking with the gods—shares a number of salient similarities with divination, to the extent that translation may be fruitfully considered as a practice akin to that of divination.

Scholars Archive

You can listen to the story here free of charge, in Taiwanese, Mandarin, English and Gaelic.

https://taigael.com/naomi/

The #Taiwanese version is read by Naomi herself, the #Mandarin version by brilliant writer/translator Kiú-kiong, the #English version by me, and the #Gaelic version by Gaelic superstar Lisa MacDonald.

And if you like it, you can buy the book: https://books.windandbones.com/product/taigael

Naomi Sím (沈宛瑩) | Tâigael: Stories from Taiwanese and Gaelic