Ayer Toby Fox hizo un comunicado en su cuenta de Bluesky explicando por qué no están #Undertale o #Deltarune en otros idiomas, principalmente en español latino. Tuvo el detalle de dejar el texto plano en el texto alternativo para poder copiar y pegarlo y traducirlo, así que hago lo propio.

¿Qué opináis? Porque Deltarune si no quiere retrasarlo... bueno, pero Undertale tras tantos años... me suena un poco a tirar balones fuera.

Me parecía que no hacía falta pero voy a hacerlo: respeto su decisión, faltaría más XD Sin embargo, no quiere decir que esté de acuerdo.

Yo me los juego en inglés sin entender todas las bromas, al final estamos en lo mismo. Y otra gente espera a que modders amables lo traduzcan. Es su juego y se lo fuma como quiere, po claro illo... pero la accesibilidad suma, no resta.

@bolverkr Del todo total.Y añado. hace bonito
@bolverkr A favor siempre de dar acceso a la cultura al máximo de personas posibles. Es una pena que muchas veces en la traducción se pierde algo, pero si el equipo que traduce se lo curra (no usa IAs, conoce el contexto), puede igualar e incluso mejorar el original.

@bolverkr para mí es algo comprensible como alguien que traduce su propio trabajo sólo a idiomas que entiende (todos mis proyectos están en inglés y castellano). Si yo he creado este mundo y entiendo al 100% su historia y personajes, como hablan, etc... Me preocuparía que traducciones de terceros pierdan eso.

Aun tengo malos recuerdos de una traducción no oficial al Ruso de uno de mis proyectos que quitaba y cambiaba muchas cosas (incluyendo identidades trans y no-binarias de personajes). 

@bolverkr yo creo que es una necesidad de control que en parte entiendo pero que sobra. Es decir "es que quiero controlarlo todo pero claro, ¡Cómo lo voy a controlar si no sé ruso!?" Pues confiando en que el equipo de traducción hará su trabajo que para eso se incluye revisión. Y aunque sí es cierto que puede haber un coste (para él) de revisión por su parte de que el equipo le pregunte "oye, en esto de aquí ¿qué es lo que quieres decir?" pero se han traducido muchas cosas sin que eso exista. Y no es como si no se pudiera averiguar bastante de qué quiere decir de ambas obras.
@bolverkr A mi me suena un poco a que el tío es bastante controlador y no le debe molar no saber exactísimamente que pone en la traducción a idiomas que no conoce.
@manglaneso controlador o no, es lo que dice: no quiere algo que no entienda él, vaya... pero en eso consiste depender de una traducción
@bolverkr @manglaneso me temo que lo que ocurre es que se tiene demasiado en estima y un ego desmedido por su obra...
@maestrapaladin @bolverkr Sí, puede ser. La verdad que si yo hubiera hecho el Undertale igual también sería un poco flipado jejeje. Pero bueno, se podría bajar un par de tonitos la verdad, que me gustaría poder recomendarle el juego a gente que no sabe inglés.
@bolverkr Me da que no le interesa porque lo juzga alterar su obra de un modo que no puede controlar en realidad

@bolverkr Ojalá tener una opinión fundamentada, porque aquí no es solo la cuestión de la visión del creador, que ahí lo entiendo, sino también la accesibilidad para otras personas, y ahí entra la traducción.

Aunque el inglés esté muy extendido, no todo el mundo lo entiende. Y tener control sobre tu obra es importante, aunque hay cosas que se van a escapar a tu control y ahí está el fenómeno fan.

Entiendo perfectamente que quiera asegurarse de que su obra siga siendo suya, que su visión se respete, yo de hecho tengo mucho miedo a que lo que yo hago, por poco que sea, se malinterprete. Y en una traducción se puede perder algo, y por eso también está el proceso de adaptación, pero ahí es donde les traductores sabrán mejor que decir.

@chuckdraug @bolverkr

Hace poco hablaron aquí de una aventura gráfica que tengo gratis en la EPIC, que muy buena, que la juegue... pos solo está en inglés. Yo me puedo defender mas o menos pero para una aventura gráfica de las de antes, enterita... 😅
En fin, que no pudo ser.

@Chacheneguer @chuckdraug es que es eso, la de juegos que tengo en lista pero que son sólo inglés y no los compro por la barrera del idioma. Entienda o no, me da pereza!
@bolverkr @Chacheneguer Totalmente comprensible. Que entiendo el miedo por no respetarse al 100% tu visión, pero si quieres llegar a otra gente hay que hacer sacrificios y, aunque tengas que usar intermediarios, seguirías teniendo cierto control sobre cómo se va a traducir. Ya digo, como no soy traductor, no puedo decir mucho, es algo que la gente del gremio sabe mejor.
@bolverkr A mí me parece una chorrada, sin más. Las traducciones son adaptaciones, tienes que elegir un buen traductor, trabajar con él en que se transmitan los conceptos y dejarlo ir, porque pasa a ser otra obra, una que sirve para que mucha otra gente de otros idiomas la disfruten entendiendo matices que quizás en inglés se le van a escapar. Y que lo traduzcas no elimina el idioma orginal, si es que quieres jugarlo. Chorrada total.
@Paroxia @bolverkr Otro puto yanqui que no tiene ni puta idea de lo que implica el trabajo de traductor porque el 90% de la cultura popular está en inglés.

@bolverkr de este tema pienso varias cosas. Lo primero es que Toby Fox como autor tiene derecho a tener control sobre su obra. Pero también creo que su planteamiento no es necesariamente acertado. Como que no confía en que quienes le fueran a traducir respeten su visión, pero un buen equipo de localización profesional podría hacerlo. Se han traducido otros juegos escritos de forma peculiar sin problema, y también otros juegos que usan el género neutro, por ejemplo.

Creo que es normal que quiera tener el control, y a la vez que traducir su juego no tiene por qué implicar que su visión se pierda. La cosa es en quién confiar para ello, pero no dudo que hay muchísima gente que podría hacerlo.

EDITO: Y creo que la comunidad tiene razón al pedir que se traduzca. Que limitar la traducción de un juego es impedir que llegue a mucha gente.

@ccriss92 @bolverkr

Veo paradojico que diga al tiempo que:

- Solo hay traducciones oficiales en los idiomas que controla porque quiere plasmar su visión en su obra.
- 0 problemas en traducciones de fans, que pueden interpretarla de otra forma distinta. Lo tipico de 'las cortinas son azules pq si o es algo con lo que el autor quiere decir algo?'...

Cuando podría con un levísimo esfuerzo, ser consultor para un equipo de traducción en el idioma que fuera. De hecho si tiene a algún traductor de más de un idioma seguro que se acelera el proceso.

@bolverkr Yo creo que lo que pasa es que debe ser un tipo muy peculiar. No soy fan de Undertale, de hecho ni siquiera lo terminé, así que no lo defiendo por eso.
Pero por lo poco que sé de Toby Fox tiene pinta de que le da terror perder el control de su obra a un nivel irracional. Y total, es multimillonario, vive desconectado de la realidad, millones de personas en el mundo lo adoran y como ya lo tradujeron los fans no le ha impedido seguir vendiendo copias.
Lo lógico sería traducirlo, claro.
@bolverkr entiendo que, al ser un juego Indie, lo de buscar y contratar traducción es algo que tiene que gestionar personalmente Toby Fox. Yo sí que entiendo que pueda ser una tarea farragosa o aburrida que le ocupe tiempo y energías.

@bolverkr

Hay agencias de localización ahí fuera buenísimas, pero también desastrosas y esto a menudo no lo sabes hasta que es demasiado tarde. Está en su derecho de decidir no arriesgar, pero es una pena al mismo tiempo.

@bolverkr me parece un poco raro que de el visto bueno a traducciones fans (que menos mal, te digo) y no a las oficiales porque no se pierda su visión original cuando menos control tiene sobre las primeras.
@bolverkr Por suerte las traducciones que hace deltaesp tienen muy buena calidad. Incluso vi al equipo en comentarios de gameplays hablando de ciertas cosas que podrían mejorar, cosas mínimas como una referencia que hace Noelle a Homestuck en el capítulo 4 que se perdió en la traducción. Creo que la corrigieron en una actualización.