rhyming translation of ye olde ancient ode 淇奥:
Green grow the reeds where the river bends,
A place for a princely heir to hone;
How noble and fine is the son of our lord,
Chiseled and polished by blade and stone!
(The final verse notes that a good prince should know how to be funny without being a dick about it.)
original text + more literal translation from my nemesis James Legge: https://ctext.org/book-of-poetry/qi-yu/ens?searchu=%E5%A6%82%E5%88%87%E5%A6%82%E7%A3%8B%EF%BC%8C%E5%A6%82%E7%90%A2%E5%A6%82%E7%A3%A8%E3%80%82&searchmode=showall
