J’ai appris un nouveau mot japonais tout à l’heure. Je me promenais le long de la plage, et en passant à côté de deux garçons, j’ai entendu l’un dire à l’autre qui revenait vers lui “nani hitoride tasogaretetano ?” (何一人で黄昏てたの?). Je connaissais “tasogare” (crépuscule) comme nom commun, mais pas comme verbe, donc la phrase sonnait pour moi comme “Tu faisais quoi, à crépusculer tout seul, là ?”

Mais en fait, c’est un néologisme (je ne sais pas de quand il date) pour dire “être perdu dans ses pensées en regardant au loin le crépuscule”, ce qui est, je trouve, merveilleux 🤓

#japonais

À propos du mot “tasogare” 黄昏 (“crépuscule”, en japonais), l’étymologie est rigolote : ça vient apparemment d’une déformation ancienne de “c’est qui, cette personne ?” (誰そ彼 “taso kare”), parce que c’est l’heure où on commence à avoir du mal à distinguer les visages.

Et une fois que le mot était bien établi, ils ont décidé de l’écrire avec des kanjis qui n’ont rien à voir avec l’origine étymologique ou la prononciation du mot, mais qui veulent dire “jaune” 黄 (normalement prononcé “ki”, “kō” ou “ō”) et “sombre” 昏 (prononcé “kon” ou “kura”).

C’est vraiment un patchwork, j’aime beaucoup.

#japonais