De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft.

https://neerlandistiek.nl/2026/03/gezellig-onvertaalbaar/

Gezellig onvertaalbaar

De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft

Neerlandistiek

@fonolog

Mooi blogje! Mag ik een commentaar uit het oosten geven? Zo'n tabellarische vergelijking ziet er te mooi uit. Juist, "vertaalingen" als:

uitwaaien - durchwehen (lassen; meestal slechts passief)
overigens - übrigens
aanstelleritis - Anstelleritis

zijn al een beetje schuin. Volledig schuin zijn dan vertalingen als "gezellig - gemütlich". Gewoon niet helemaal hetzelfde (maar werkt wel goed - althans meestal!).

"Übrigens", ik vind ook dat het woordje "er" (via @DutchCheryl) een goed voorbeeld van iets onvertaalbaars.

@rupdecat @fonolog @DutchCheryl Het Duits kent ook het woord 'gezellig' zelf al.

@JanetGrBr @fonolog

Nou, "gesellig" is niet gelijk aan "gezellig". Terwijl etymologisch blijkbaar samenhangend (ik ben geen taalwetenschapper hoor!) is voor mij "gesellig" ouderwets, minder gebruikelijk dan "gezellig" en als iemand "gesellig" is dan is zij of hij ook zoiets als "feestig" - mits ik mij deze woordschepping mag veroorloven. 😉

Dus, wij zien hier duidelijk taal aan wandel, zoals @yvanspijk schrijft.

@rupdecat @JanetGrBr @fonolog Ja, 'gezellig' en 'gesellig' hebben dezelfde herkomst - ze betekenden oorspronkelijk "metgezel zijnd (van)", oftewel "omgaand (met)" - en hun betekenissen hebben zich tot op bepaalde hoogte hetzelfde ontwikkeld, maar ze zijn allesbehalve gelijkwaardig. Op een leuk voorstel reageer je in het Duits bijvoorbeeld niet met 'Ja, gesellig!', en 'gesellig' is, zoals je zegt, minder gebruikelijk en wat ouderwets.
@rupdecat @fonolog @yvanspijk Ik lees ook veel oude boeken in het Duits. :)