De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft.
De top-7 van Nederlandse woorden die op de hele wereld verder niemand heeft.
Mooi blogje! Mag ik een commentaar uit het oosten geven? Zo'n tabellarische vergelijking ziet er te mooi uit. Juist, "vertaalingen" als:
uitwaaien - durchwehen (lassen; meestal slechts passief)
overigens - übrigens
aanstelleritis - Anstelleritis
zijn al een beetje schuin. Volledig schuin zijn dan vertalingen als "gezellig - gemütlich". Gewoon niet helemaal hetzelfde (maar werkt wel goed - althans meestal!).
"Übrigens", ik vind ook dat het woordje "er" (via @DutchCheryl) een goed voorbeeld van iets onvertaalbaars.
Nou, "gesellig" is niet gelijk aan "gezellig". Terwijl etymologisch blijkbaar samenhangend (ik ben geen taalwetenschapper hoor!) is voor mij "gesellig" ouderwets, minder gebruikelijk dan "gezellig" en als iemand "gesellig" is dan is zij of hij ook zoiets als "feestig" - mits ik mij deze woordschepping mag veroorloven. 😉
Dus, wij zien hier duidelijk taal aan wandel, zoals @yvanspijk schrijft.