Dragon Quest creator Yuji Horii says English translations inevitably strip away a lot of a game's "flavor"

https://lemmy.world/post/44078913

Dragon Quest creator Yuji Horii says English translations inevitably strip away a lot of a game's "flavor" - Lemmy.World

Lemmy

This reminds me of anime subtitles from the 1980s. Most of those I’ve seen are simplistic, boring, and sometimes misleading.

Bad translations still exist today, of course, but I don’t run into them as often. I’m guessing that the growth of anime popularity in the west, along with increased translation budgets, have something to do with that. Better translators are probably doing some of this work now.

Losing a game’s flavour in translation might be a challenge to overcome, but I don’t think it’s inevitable. Suggestion: Don’t make translations an afterthought when producing a game. Instead, recognize that the words used to tell your story and illustrate your world effectively are your story and world, and seek out translators who are especially talented at conveying nuance and feeling. Accept that they are probably better than you are at communicating in their language. Give them room to be creative. Pay them well. You will probably get better results.

This is the main reason I prefer dubs to subs. Crouching Tiger, Hidden Dragon especislly loses flavor in the subtitles that do get translated in the dubs. Every line in the sub is basic and just barely enough to understand the plot. But it lacks the poetry of language that make it good dialogue.
I haven’t found this to be true in general. Dubs are more restricted by having to match the mouth flaps.
That only bothers me if the audio is so completely out of sync that it’s not eveb sjowing the right person speaking on screen. Especially when it’s not even in anothet language to begin with.