Verčiu mūsų žaidimo demo į lietuvių kalbą ir turiu klausimą. Kaip lietuviškai pavadintumėte "Random seed"? O jei būtų tiesiog "Seed" (ta prasme reikšme kaip "random seed")?
@zledas nu taigi "atsitiktinė sėkla" nu
@karmalakas kažkaip šitas skamba įdomiai 😂 @zledas
@karmalakas @zledas gal geriau ne sėkla, o grūdas? Nes ta sėkla tai labai jau hm hm asociacijas kelia 😂

@LaimesKudikis
Ane? Tai sėklų parduotuvė – tai spermos bankas? 🤣

@karmalakas @zledas

@ly1xo "sėklų parduotuvė" - grūdų parduotuvė.
"Atsitiktinių sėklų parduotuvė" - spermos bankas 😂

@karmalakas @zledas

@LaimesKudikis @ly1xo @zledas

Sakai spermos banke sumaišo skirtingų šaltinių sėklas, o grūdų pardėj tai jau ne? Ar kokiu principu čia šitokia logika? 😀 Manau grūdų pardėj atsitiktinumo koeficientas gerokai didesnis, nei spermos banke 😀

@karmalakas gal neieškokim racionalaus paaiškinimo, kodėl viena frazė skamba pošlai, o kita ne. Skamba pošlai ir viskas, jokie koeficientai čia ne prie ko 😂

@ly1xo @zledas