@kabel42 @amin @sotolf @thedoctor @mirabilos

Interesting! I wonder what kind of algorithmic optimizations (as opposed to compiler optimizations) they're using to do that, and if regular (GNU/BSD) grep could do the same.

Because I'll wear clown shoes and a tutu before changing to a "rewrite the world in rust!" utility šŸ˜‚

@rl_dane @amin @sotolf @thedoctor @mirabilos From what little i have read, some assumptions about what you are greping and different defaults. Doing the same in existing grep would probably break compatibility.
@kabel42 @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos Ah, so it's basically cheating, I mean, it does work, and I do it often when I create small tools, with the excuse that "It wasn't meant for that"
@sotolf @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos Is it cheating, if it is the second sentence in you README.md?
"ripgrep will respect gitignore rules and automatically skip hidden files/directories and binary files. (To disable all automatic filtering by default, use rg -uuu.)"
or, you didn't want to grep in .git anyway you are just too lazy to look up the flag to skip that
@kabel42 @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos All optimisation are just different ways of cheating ;)
@sotolf @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos doesn't cheating imply that you are dishonest about it?
@kabel42 @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos I don't know, it might be just that my mother-tongue's word for it "jukse" also has a connotation of taking the easy way out or a shortcut instead of doing the whole thing. And I transferred that over to english.
@sotolf @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos could be the same for German, where you have the choice of "Schummeln" and "Betrügen" :)

@kabel42 @rl_dane @amin @thedoctor @mirabilos Yeah, cheating as in Schummeln, not as in Betrügen.

I also saw now when looking the word up that it comes from german "juxen" which is "playing around, having fun" which is kind of a fun way that the word has been wandering :)

@sotolf @rl_dane @kabel42 @thedoctor @amin cheating can be Schummeln but I think it is usually somewhat more down the scale towards Betrügen, unless explicit in e.g. game
night context
@mirabilos @sotolf @rl_dane @thedoctor @amin
If using assumptions for optimization is cheating, is using Newtonian physics cheating?
@kabel42 @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin I mean, I cheat going to work each day, since I'm taking some shortcuts along the way :)

@sotolf @kabel42 @rl_dane @thedoctor @amin there’s meanings of to take a shortcut that aren’t related to cheating ;)

Consider a Venn diagram between both; they merely overlap, not subset.

@mirabilos @sotolf @rl_dane @thedoctor @amin but both are, using assumptions to use a simpler model, right?
@kabel42 @sotolf @rl_dane @thedoctor @amin it’s more like: if you translate, you have to consider meaning. If you, for example, take the word Quelle (in the meaning of ā€œorigin of citationā€ and translate it to Dutch, you get ā€œbronā€. If you translate ā€œbronā€ back to German, you get Brunnen. This does not mean you could substitute the word Brunnen in the original German text, despite Brunnen and Quelle (in the sense of where water comes from the ground) are the same thing, even in German.
@mirabilos @kabel42 @rl_dane @thedoctor @amin And this is one of the reasons why machine translation is as garbage as it is, it can't keep the context well enough, and find recipe sites with recipies for "Informationskapslen" statt Kekse..
@sotolf @kabel42 @rl_dane @thedoctor @amin ā€žkein Weltraum links auf dem GerƤtā€œ. ā€žPfeife zerbrochen.ā€œ
@sotolf @kabel42 @rl_dane @thedoctor @amin (and this is why I run my computers including Smartphone on English, or rather, the original language if I know it)
@mirabilos @kabel42 @rl_dane @thedoctor @amin Yeah, sadly with how the world is now, normally the english translation, if there is one is way better than any other ones, which they do with machine translation or something else, even worse with small languages, some times they just decide that norwegian and danish is basically the same, so we just relabel the translation and that's good enough, or you end up with something that must have been translated with a dictionairy and having never used the language before like this:
@sotolf @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin a good translation would be different for english and american

@kabel42 @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin

English (Traditional)
English (Simplified)

@sotolf @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin yes :)
although there is a lot of simplification still available

@kabel42 @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin

Yeah the fucker that decided that "ennui" is a good word should be taken behind the shed...

@sotolf @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin i've never seen that word :)

@kabel42 @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin

It says ennui, is pronounced "ahn-wie" and just means "sadness" :p

ennui - Translation in LEO’s English ⇔ German Dictionary

Learn the translation for ā€˜ennui’ in LEO’s Ā­English ⇔ GermanĀ­ dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses āœ“ audio pronunciation and relevant forum discussions āœ“ free vocabulary trainer āœ“

@kabel42 @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin

Is english, but a loanword from french, which explains the fucked pronounciation :P

https://www.merriam-webster.com/dictionary/ennui

Definition of ENNUI

Definition of 'ennui' by Merriam-Webster

@sotolf @mirabilos @rl_dane @thedoctor @amin it's always the french with the weird spelling, can someone teach french sensible spelling?

@kabel42 Sure because there's absolutely nothing weird about English spelling whatsoever.

@sotolf @mirabilos @rl_dane @amin

@thedoctor @kabel42 @mirabilos @rl_dane @amin 99% of the time you look into the etymology and see that the word originally came from french :p

@thedoctor @kabel42 @mirabilos @rl_dane @amin

It's like that in german as well, you have some words with a fucked up spelling, like Taille and Medaille, and of course they come from france, in Norwegian we did make them more sense spelling them "talje" and "medalje" :)

@sotolf @thedoctor @kabel42 @rl_dane @amin Fahrkarte in Cymraeg is simply ā€œtocynā€, pronounced ā€œtokənā€
@mirabilos @thedoctor @kabel42 @rl_dane @amin It's kind of funny that if you directly translate Fahrkarte to norwegian you get "Førerkort" which means license (Führerschein) while the we use billett for the ticket for some reason.

@sotolf @thedoctor @kabel42 @rl_dane @amin the Swiss use billett (with their usual emphasis on the first syllable), it’s french.

Dutch (possibly Flemish) is funny, rijbewijs or something like that…

@kabel42 @sotolf @thedoctor @rl_dane @amin Beweis, daß man einen Ritt mitfahren darf…
@mirabilos @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin Makes perfect sense, at least more than billett which just means "small ball" or something like that, I love how matter of fact the germanic languages often are, it just makes so much more sense, instead of not understanding something, the meaning of it is simple once you get the parts.
@sotolf @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin does it? I mentally did a connection to the english ā€œbillā€, as in ā€œl’additionā€ā€¦ and it is a french-originating word.

@mirabilos @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin At least according to my dictionary it does, or maybe I read it wrong now when I reread it :

fra fransk billet, av gammelfransk billette, omdannelse pƄvirket av bille 'kule' av gammelfransk bullette, diminutiv av middelalderlatin bulla; se bulle

(From french billet, from old frenche billette, change influenced of bille 'ball' from old frenche bullette, diminuative of middle age latin bulla; see 'bulle'

@sotolf @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin aaaah, bulle makes sense
@sotolf @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin and from there (papal seal → ball(?) of lead/wax/whatever?) the connection to ball gets apparent
@mirabilos @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin Yeah, bulle in norwegian doesn't mean ox, but a wax seal yeah :p, it's really weird. Ah so you mean the wax clump gets flat and the seal pressed into it the proof? And therefore a flat seal with a proof kind of thing?
@sotolf @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin not ox, the papal ā€œbulleā€ (when the pope writes someone)
@mirabilos @sotolf @thedoctor @rl_dane @amin wasn't that spherical sheep horses in vacuum, not cows? 
@mirabilos @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin It's quite normal in physics examples to see something like "Assume that this cow is completely spherical in a vacuum for simplicity" which is what kabel is riffing on here ;0

@sotolf @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin … ah, okay.

I’m not an academic.

@mirabilos @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin Yeah, that one is a bit of a deep cut :)
@mirabilos @sotolf @thedoctor @rl_dane @amin referencing some joke about physicists trying to model horse racing with spherical horses in a vacuum.
@mirabilos @kabel42 @thedoctor @rl_dane @amin Does that have something to do with the word bulletin as well then probably?