RE: https://vkl.world/@rzr/115672011751158787

Strikerz zaraz aktyŭna sprabujuć prychavać, što ich vydaviec – Gaijin. I, miarkuju, pierstanuć heta rabić, kali vajna skončycca.

Ja nie zaklikaju da bajkotu. Prosta kažu, kab mieli na ŭvazie

Dokazy nižej

⬇️⬇️⬇️

Kali spačatku pačuŭ heta, to nie pavieryŭ, bo na anivodnym sajcie nie było pra heta skazano ničoha. Navat paśpiašaŭsia skazać, što heta chłusnia. Ale mnie chutka pakazali, što tam launcher ad Gaijin.

Chaciełasia vieryć, što heta prosta launcher, tamu pajšoŭ praviarać. SteamDB pakazała mnie, što hety launcher sapraŭdy majuć tolki hulni, jakija zrabiła ci vydała Gaijin.

@rzr «Спампаваць усталёўшчык» — гэта вы перакладалі, ці мапэд ня ваш, а вы толькі аб’яву далі?
@375gnu лічыце правільным варыянт "усталёўнік"? 🙂 Ну ОК. Жартаваць наконт таго ці ёсць у "правільнай" норме беларускай мовы яшчэ хоць якія-небудзь іншыя суфіксы не буду.
@rzr Раю пачытаць Пацюпу, а таксама Гістарычны й Насовічаў слоўнікі.
І слова «пампаваць» у беларускай мове адносіцца толькі да помпы. Ці ваша «кампутэрмаўская» тэрміналёгія ўся такая «трасянкавая»?
@375gnu >> І слова «пампаваць» у беларускай мове адносіцца толькі да помпы.
Заўсёды цікавіла, як альт. мовазнаўцы адным жаданым словам лёгка надаюць жаданыя значэнні, ігнаруючы існуючыя (як з "ладаваць", якое мае па Беларусі ў асноўным значэнне 'уладкоўваць, прыводзіць да ладу', "аплікацыя", якое, аказваецца, ні разу не сучасны паланізм, а ідзе ажно з мовы ВКЛ!, "сталец" і кучу іншых), а іншым (як "шар" і "спампаваць") адмаўляюць, катэгарычна заяўляючы "такога значэння ў белмове няма" :-D
@rzr Калі хочаце пазмагацца з «альт. мовазнаўцамі», то ідзіце да іх. Мне ваша змаганьне зь імі малацікавае.
Слова «пампаваць» у значэньні download — калька з расейскага «скачять». Ня маеце сапраўднага жаргону, які зьявіўся натуральным чынам, то карыстайцеся «літаратурнымі» словамі. Асабліва ў «афіцыйным» асяродзьдзі. Я заўжды перакладаў гэтае слова як «загрузіць».
@375gnu
>> Я заўжды перакладаў гэтае слова як «загрузіць».
Адно задам пару простых пытанняў:
1) як вы тады разводзіце load/upload/download ?
2) у якіх беларусізацыях праграм, зробленых іншымі людзьмі, а не вамі, выкарыстоўваецца такое самае размежаванне ?

@rzr > 1) як вы тады разводзіце load/upload/download ?

Load з астатнімі не перасякаецца, прынамсі я такога ня памятаю, таму разводзіць іх ня трэба. Upload — загрузіць на сэрвэр, Download — загрузіць з сэрвэра.

> 2) у якіх беларусізацыях праграм, зробленых іншымі людзьмі, а не вамі, выкарыстоўваецца такое самае размежаванне ?

У XFCE ня бачыў, у Goldendict таксама. А больш нічога перакладзенага іншымі й не выкарыстоўваю, здаецца.