ππππ€π’π§π π ππ¨π’ππ πππ«π¨ππ: π ππ«ππ§π¬π₯πππ¨π«βπ¬ ππ¨πππ¬ ππ«π¨π¦ ππ¨π§π ππ¨π§π (1 of 4)
When I first arrived, I felt that Hong Kong was a city constantly growing upwards. The slender buildings pierced the sky like blades, each floor packed with perhaps ten units and each unit further subdivided into multiple studios.
I often wonder: do those who come here from afar all harbor the dream of a sharp, upward ascentβa swift rise to the top?
I once spent a year in my Chinese major at National Taiwan Normal University, immersed in the Four Books and Five Classics and other canonical historical and philosophical texts. In truth, the most rigorous academic work I undertook then was analyzing the Three Heroes of the early Han Dynasty for a final examβor perhaps tracing Sima Qianβs values through the structural variations in the Records of the Shiji. Those experiences cultivated in me a habit of scrutinizing linguistic detailsβa character's radical, the subtle weight of a toneβeach a minute clue quietly revealing an authorβs worldview and thought process.
During my time in the English Department, I encountered translation theory for the first time and began to focus on how language reflects culture. I came to realize that a translatorβs choices are often an expression of a cultural stance.
