bingle rule
bingle rule
A dictionary is descriptive not prescriptive.
If Aussies wanna say bingle for a prang, they can go right ahead
This interpretation is solid. I’ve lived in various regions over about a 2000km span of the east coast, and noticed usage varies a bit depending on where you are.
(Kind of jarring when you find yourself talking cross purposes with someone of the same nationality and almost identical accent - like when I moved to Qld and discovered some people up there have a very different interpretation of the word “toey” from what we do down south… 😅 )
In that case the pets are being treated like children
My cat is my child, etc
Try switching to shitta,
I apologise for my potty mouth
My kids used a potty when they were potty training. A potty is a cunningly fashioned piece of plastic that children shit and piss into once they’re big enough not to use nappies, but too small for a toilet. Calling a toilet a potty is infantilising and weird.
… Anyway that’s why I think I sounds off to use that word.
I like the german word for that: Blechschaden.
Literally means: Sheet metal damage.
Pretty descriptive.
Only if you can’t read German though.
ch-sch has a very smooth transition from the back to the front of your mouth. Unless you’re Swiss. Then it’s onomatopoeic.
Ummm no.
The ch-sch transition is the same in swiss german. It would be Blächschadä though. Depending on the dialect.
Source: am swiss
In Finnish you would say “kolari”, which is sort of “kolahdus” as in “a clunk” / “crash” with a diminutive at the end.
So like, “clunkito”, or “crashito.”
Even when it’s a big one. Although then you tend to veer into territory where you’d describe it as an “unfortunation”, if it’s sever enough. (Onnettomuus,)