ガザへの陸路の車両部隊の名称、英語記事で Soumoud という綴りで書かれていたので自分のトゥートではそれで統一していたけど、おなじメディアが別の(より日付のあたらしい)記事で Sumud と書いていたり、また別のXアカウントでは Sumood という綴りであったりした。これは日本語でも外来語をカタカナ転写するときに起こる表記ブレですね、たぶん。(アラビア文字→ラテン文字の転写慣習がよくわからない)
🙏
アラビア語 صمود は、研究なら標準的には Sumūd (ホントは冒頭の S の下に点)とラテン文字表記します。初めが短母音、後が長母音。カナにすれば「スムード」。
一般には(横棒とか引いていられないので)フランス語圏などでは長母音を ou と書くのがしっくり来るので慣習化されています。
短かい「ウ」も ou とする慣習は確かにあって(両パターンある)、どちらでもいいと思いますが、 Sum- を英語ネイティブは「サム…」と読みかねないので、英語で発信する中では Soumoud が無難と、私は、思います。
ハッシュタグの場合は文字数が許せば併記ですね。