Nu har jag sent omsider sett Dune ett och två.
Väldigt trogen boken fram till slutminuten då den ändrar i princip allt.
Överlag är nog filmen bättre än boken. Jag läste ut den svenska översättningen förra veckan och tyckte nog boken var överskattad. Jag vet inte om det är översättningen eller tidsandan, men språket i den kändes… naivt.
Ska nog försöka lösa den på engelska. #dune #dunetwo #movie #ebooks #böcker #ebocker
Jag brukar läsa den svenska översättningen av engelska böcker. Jag kan läsa engelska, men jag räknar med att översättaren är så pass mycket bättre än mig på engelska, att felprocenten ändå blir lägre om ni förstår vad jag menar. Men när det gäller Dune gillar jag nog inte översättningen. #dune #dunetwo #movie #ebooks #böcker #ebocker
@simons Det är också intressant att översättningar åldras mycket snabbare än originalet. Oavsett vilka språk det handlar om, verkar det som.
@kallekn @simons

Kan bara hålla med.

Jag skrev min c-uppsats om boken Räddaren i nöden. Den har översatts i två omgångar till svenska. Först 1953 av Birgitta Hammar och sedan 1987 av Klas Östergren. Det är två helt olika böcker…
@axbom @simons Den boken översattes till finska först av den hyllade men väldigt "kreativa" poeten Pentti Saarikoski 1961 och sedan närmare originalet av Arto Schroderus 2004. Det lär också vara två helt olika böcker. Har dock inte läst på något språk.
@kallekn @simons Ah, vad intressant att höra ändå! Tack.
@axbom @simons @kallekn I vintras läste jag Tre män och en båt, där "plaster-of-Paris" (en viss TYP av gips) översattes till "gips från Paris". Sedan läste jag Innan kaffet kallnar, som hade den fantastiska frasen "hon gjorde sig bekväm". Sedan dess ser jag översättningar som egna verk som på sin höjd är inspirerade av originalen. "Jaha, det ska vara potatis i receptet, då tar jag banan, de är också gula" typ.
@daniel @axbom @simons Det finns bra översättningar och dåliga. Visserligen är det ibland svårt att avgöra när man inte kan ursprungsspråket, men exempelvis Tuula Kojos finska översättningar av Orhan Pamuk, och Antero Tiittulas översättningar av José Saramago känns otroligt bra, som om böckerna inte alls var översatta utan skrivna på finska från början.
@kallekn bästa sortens översättning. @daniel @axbom
@simons @kallekn @axbom Ett bra exempel jag hörde nyligen var "class dismissed", översatt till "tack för idag", för det är det som sägs i samma situation. Men det krävs ju bra koll på båda språken för att göra sådant.
@daniel @axbom @kallekn när det gäller science fiction, en genre jag gillar, känns det för ofta att översättningen görs med vänsterhanden. Nördarna läser det ändå, typ.
(Även om sci fi nog kan vara svåröversatt ibland).
@kallekn Ja, så är det nog. När det gäller Dune tror jag att översättningen kan ha känts ålderdomlig redan då. Jämförde några stycken med engelska originalet och tonen är helt annorlunda.
@simons Jag skulle nog ge den en chans på engelska, den är verkligen ett storverk. Medvetet skriven för att kunna läsas flera gånger också och fokusera på olika saker, det finns massor av små sidospår som vävs ihop i de många dialogerna. Däremot blir serien väldigt konstig nånstans efter den tredje boken, man kan nog stanna där.
@onkologen Tack. Såg att de första tre böckerna var ganska billiga på Kobo store (iaf för någon vecka sedan). Ska nog ge dem en chans.