@SnoopJ @aud you know the old joke?

a fansubber, a translator, and a localizer walk into an izakaya, a bar, and a McDonald's

@SnoopJ @aud we do prefer the fansub approach personally, of highlighting the cultural elements that differ rather than glossing over them, and explaining them as needed. that's our preference as a reader/watcher/player, because the cultural stuff is something we want to learn and that's part of what experiencing the work is to us. there are good reasons that's not universal.... but yeah

@ireneista @SnoopJ @aud this is kind of funny in a way, because I feel like these days fansubbers are much more likely to loalise things in ways that official anime translations will not, due to a combination of licensor meddling and limited time.

Modern dubs continue to go further, but official subs are often… overly literal, IMO.

@erincandescent @ireneista these days that's a big reason of why I prefer fansubs too

I've had enough of the literal translations, I find I like the localizations, when they're done by people who are actually invested in the work (as fansubbers tend to be)

@ireneista @SnoopJ @aud Rorschach reaction: in the American Pokemon dub Jesse and James were tying up Snorlax to carry him away and James goes "you're gonna see Snorlax on CABLE"
@ireneista @SnoopJ @aud and to think they say there's nothing new under the sun