Final Fantasy Tactics Creator Reacts to Unicorn Overlord Localization Debate and Shares His Own Stories
Final Fantasy Tactics Creator Reacts to Unicorn Overlord Localization Debate and Shares His Own Stories
It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.
Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.
I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.
Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.
Just according to keikaku*
*TL: keikaku means plan
The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose.” Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.
I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.
My problem with the pro localization argument, is I’m enjoying a Japanese property for the sake of its own metrics. I don’t necessarily want to have my dialogue match what’s “normal” for my region, otherwise I’d just purchase a game that was made in the west.
Japanese storytelling (and any other culture for that matter) is unique. Why change it? In Final Fantasy 7 Rebirth, there are some questionable translation choices that I just can’t jive with (eg: majority of Cait Sith’s catlike banter and the casts reaction to it is glossed over.)
Not to mention people thinking the original story is “problematic” and needs to be “fixed.” If you don’t like a cultures games, don’t play them pretty simple.
I’m still gonna play Unicorn Overlord but I’m not happy with these inaccuracies.
The article’s right about the conversation turning needlessly toxic. There’s people out there that are fanatics about accuracy for no good reason, even cases where I’ve seen a “TRASH localizer!” video that convinced me the localization was good in that it avoided repeat words, when they were attempting to state the opposite.
These people seriously need to either learn Japanese to play the game how they prefer, or just be silent and stop harassing game devs.
Hot take: I’m playing unicorn overlord and started it after I read this article. It’s honestly not that bad.
The story itself feels a little shallow, being about 10 hours in. Aside from a certain character being “abducted”, I really haven’t perceived any risk so far. It seems like every decision I make is a no-brainer with consequences only appearing if I make the obtusely obvious wrong decision.
Story and writing wise, it isn’t really the shining example of jrpgs to begin with, so the localisation just seems like a footnote so far.
The gameplay loop is pretty satisfying though, which is why I’m still in it. I’m ready for the writing to mature into a darker game and hoping that this first “chapter” is just a light beginning. But I wouldn’t be surprised if it didn’t happen.
To be honest, if I were going to be offended at anything in this game, it’d be the jiggly boobs on half the girl units for no reason and the overtly sexual way that the witch class character just… Stands there swinging her hips? But I’m not one to even care that much about eye candy. But it’d make a better complaint to me than overly-shakepearean localisation.
For another hot take, I’d recommend anyone looking at unicorn overlord to give Symphony of War: Nephilim Saga a try.
The battle system is built extremely similarly, I dare say even better, and the overworld is fire emblem like instead of rts like unicorn overlord.