Explain to a non-English speaker why “output” means one thing and “putout” means something quite different.
@JamesGleick I teach English to German and French (adult) students... I have to do this all the time. 😜

@JamesGleick

See also: Put down vs Put up

@JamesGleick wjy should they be the same? in chinese much more subtle differences in a phrase can lead to completely different meanings?

@JamesGleick

It's because, you see, English is utterly illogical and you can't make any sense out of it. It is what it is, and you just have to accept it and move on.

@JamesGleick

I couldn't reply earlier as I was driving on the parkway.

@JamesGleick Explain to a non-Spanish speaker why "toro" means one thing and "roto" means something quite different. Same for "roca" and "caro", "besa" and "sabe", "cosa" and "saco", etc. etc. etc. ;)

@raulinbonn @JamesGleick

Who are you and why are you trying to turn my beautifully irregular tongue into Mandarin? 🤣​

@JamesGleick
I hope you don't overlook this thing I sent for you to look over.
See also house cat vs. cat house! (From the novel, A Canticle for Liebowitz.)
@JamesGleick It's for the same reason that 'house cat' is different from 'cat house'
@JamesGleick Because word order is significant in English, and then short words used together are often merged?

@JamesGleick

Or why "table the motion" has exactly the opposite meaning on opposite sides of The Atlantic.

@JamesGleick is it because output is a word and putout isn't?
@Simian60 @JamesGleick well if you say it so bluntly, he might feel put out about it

@JamesGleick even allowing a misspelling of put-out or put out, they mean different things because they are different words, handily indicated by their letters being in a different order and sounding different.

That's not even snark, I've been learning Japanese for the last few years, and that has become a top 3 favourite feature of the English language:

@JamesGleick In what language should I explain it?