View this picture before reading further…

This picture is hilarious because the words “Meat ball” were transliterated into Arabic. The resulting Arabic words (ميت بول) were then interpreted (incorrectly) as Arabic, THEN translated into English. The first word “Meat” can be misread as the Arabic word for “is dead”. The second word “ball” is how an Arabic speaker would pronounce the name “Paul.” Therefore, the English description of this dish is “Paul is dead.”

This is a toot about #ML & #AI

@aijaz not so long ago, a Turkish dish "Kumpir" - a baked potato with stuff - came to Germany. The name was a Turkish interpretation of "Grumbeere" that means ground/earth pear in a german dialect, which is a local word for potatoe (German: Kartoffel)
@Bugspriet @aijaz A literal translation of "Grumbeere" would be ground berry, while a better known German synonym for potato is Erdapfel (= pommes de terre in French).
@jan @aijaz But the development of „berry“ in that word came from the same source that became pear or german Birne, which rather descriped the form (old pira, bire, nl peer)