English has two different terms for words that come into English from other languages. A 'calque' is translated from the source language. (E.g., flea market, beer garden, paper tiger) A 'loanword' is ported in its original form. (E.g., cafe, bazaar, kindergarten) Perhaps ironically, the word 'calque' is a loanword, while 'loanword' is a calque (from Ger. 'lehnwort').
@wesdym I would translate loanword to „leihwort“. I‘m german
@tuna_
Heißt aber nunmal "Lehnwort" im Deutschen. "Leihwort" habe ich noch nie gehört.
@wesdym
@arminfritz danke. Das Wort war mir nicht geläufig

@wesdym As some have already clarified. The “Lehnwort" is the right translation. Its funny because “loan" means “leihen" in german. But “Leihwort" isn’t actually a real word. Nonetheless I feel like “Leihwort" does a better job of explaining the meaning than “Lehnwort" does.

#justGermanLanguageThings