El otro día comentaba que estaba aullando de la risa con una traducción corregida pero no supervisada y parece que ya es momento de dedicarle un hueco. Lo primero de todo es darle las gracias a @mecomiaunflan por haber facilitado y organizado todo esto. ¿Y qué es todo esto y a qué viene tanta juerga? Pues veréis...
Todo empieza con "Vaquera invertida" de McKenzie Wark, que la editorial argentina Caja Negra tuvo a bien traer el año pasado. El libro es magnífico, una 'autobiografía sexual' fuera del binarismo, luchando contra el heteropatriarcado capitalista pero también rebelándose desde el glitter y el punk contra muchos clichés y expectativas queer, en el que cabe explosiones de drogas e ideología. Una obra que nunca había estado en castellano. Y ahora tampoco. https://cajanegraeditora.com.ar/libros/vaquera-invertida/
VAQUERA INVERTIDA - Caja Negra

Adquirí Vaquera invertida de McKenzie Wark y todos nuestros títulos en hasta 12 cuotas con Mercado Pago y recibí el pedido en tu domicilio en cualquier parte de la Argentina. ENVÍO GRATUITO EN CABA: Comprando 3 o más títulos el envío es gratis. Podés incluir libros de nuestro catálogo y también del de Editorial Cactus […]

Caja Negra
Porque el problema es que -quién sabe si al corregir una primera versión, quién sabe si para traerlo a España- decidieron publicarlo en nuestro país... Así:
Efectivamente, alguien había decidido cambiar todos los RUTA por CARRETERA sin hacer un repaso posterior para cerciorarse de que no se cambiara algo que no tenía que cambiarse.
¿Que si podía esto ser un problema? Pues ya me diréis...
¿Que si podría ser peor la situación? Claro. Podría ser que no hubieran decidido sustituir los RUTA por CARRETERA. Podrían haber tenido la decisión de sustituir otra cosa... yo qué sé...
Espera... ¿Qué?
No sé yo si lo he entendido bien... Quizá se que el contexto sexual me confunde...
Tiene que haber una explicación, sin duda. Quizá se trata de algo moderno.
¿Realmente la editorial ha cambiado todos los COGER por FOLLAR sin revisarlo luego ni nada?
Pues eso parece. Quizá sea cosa del editor, quizá sea cosa del Asistente de la Traducción. Porque parece que el traductor tenía buena sintonía con la autora.
Pero el resultado es el de siempre, son títulos interesantes que merecen ser leídos... en su idioma original. Porque aquí los libros -como este "Vaquera invertida"- se publican de cualquier manera. Se reseñan de cualquier modo. Y luego los lectores se encuentran el pastel. Porque este tipo de error no es vicarretera con la que nos vayamos a enfollar de hombros.
Este hilo ha pasado a tuiter gracias a la persona que se estaba leyendo el libro, @mecomiaunflan https://twitter.com/mecomiaunflan/status/1625605092677132295 y resulta que... bueno... ha llegado hasta la autora. Que lo ha retuiteado.
@[email protected] on Twitter

“Este hilo es una copia del que Jónatan Sark ha publicado en mastodon. A tal efecto, se han pedido los permisos pertinentes, se han abonado las diferentes marcas de verificación de colorines y se ha notificado a la CNMV. Sin más preámbulos, acompáñennos en esta aventura...”

Twitter
¡Y se lo ha tomado bien! Una gran autora que ha sabido encajarlo con humor. (Aunque espero que les convenza de cambiarlo en la segunda edición)
@Sark flipante. ¿Cómo meterse en la lectura así?