Swearing as a rite of passage

Think about your earliest swearing. Did you graduate from euphemisms? (As a child I used sugar, drat, and flip/feck for shit, damn, and fuck.) Or did you jump right into prodigious profanity? Did you practise in private, and did you try out your new vocabulary among friends – or in front of shocked family members?

Or maybe, as in John Boorman’s Hope and Glory (1987), you were forced to swear. In this period film, which reimagines the director’s childhood in London during the Blitz, coming of age meant coming to terms with the senselessness of war and the elusive sense of swearwords.

As Boorman writes in his wonderful memoir, Adventures of a Suburban Boy, the film was “a way of looking at my personal mythology”. For a child in wartime, some of that mythology centred on ammunition, an object of constant fascination:

We kids rampaged through the ruins, the semis [semi-detached houses] opened up like dolls’ houses, the precious privacy shamefully exposed. We took pride in our collection of shrapnel. Most of it came from our own anti-aircraft shells, which also did more damage to roofs than the Luftwaffe. I often picked up fragments that were still hot and smelt of gunpowder. . . . The most prized acquisition of all was live ammunition. We would lock bullets in a vice and detonate them by hammering nails into their heads.

This is recreated in Hope and Glory in a scene where Billy – Boorman’s surrogate – encounters a gang of boys while out scouring the ruins for treasure. They want to see what he’s made of and conduct some routine intimidation, before realising their common enemy. The mood warms enough for the leader, Roger, to invite Billy into the gang. But first he must pass an unusual test (transcript from 2:10 below):

Roger: Do you wanna join our gang?
Billy: Don’t mind.
R: Do you know any swear words?
B: Yes.
R: Say them.
B: [hesitates]
R: Go on. Say them. You can’t join if you can’t swear.
B: Uh, I only know one.
All: [laughter]
R: Well say that one then.
B: [hesitates]
R: [shoves Billy] Go on.
B: Fuck.
All: [gasp]
R: That word is special. That word is only used for something really important. Now repeat after me: Bugger off.
B: Bugger off.
R: Sod.
B: Sod.
R: Bloody.
B: Bloody.
R: Now put them all together: Bugger off, you bloody sod.
B: Bugger off, you bloody sod.
R: [smiles] Okay, you’re in.
All: [cheering]
R: Let’s smash things up.
All: [loud cheering]

There’s much to enjoy in this scene. The specific innocence of children of that age and time. The camaraderie waiting behind their show of toughness. Their unselfconscious naïveté about swearing; their awe at fuck.* This viewer’s immense relief that none of them is hurt by the reckless play with explosives.

And I love how swearing plays a central role in Billy’s initiation. A string of (very British) swears is the key, the set of magic words that establishes rapport with a group of his peers, dissolving the boundary between outsider and insider and nudging him just slightly towards adulthood.

*

* For a Boorman film that went in another direction, see my post on avoiding swear words in the making of Deliverance.

#bloody #bugger #Children #comingOfAge #dramaFilms #filmmaking #films #fuck #HopeAndGlory #JohnBoorman #sod #swearing #swearingInFilms #taboo #tabooLanguage #tabooWords #war #warFilms #WorldWarII

Language Log » What did Rich Lowry say?

For anyone interested in language teaching/learning,
for fans of #Casadepapel,
for anyone interested in taboo language,
Andrea Pizarro Pedraza, Ferran Suñer and I have written the article you want to read 😉 (And it's open access...)

https://www.mdpi.com/2226-471X/9/3/74?fbclid=IwAR0h7Fa_9IhkENrhFbJeDq5OIa50UHhb4qgj7PFgzt4IaXu8xjnNqUR1FdU

#ELE #taboolanguage #languagelearning

Beyond Bleeps and Bounds: The Role of Individual Differences in Understanding Taboo Language from TV Series in the L2

Streaming platforms have transformed series distribution and accessibility, with Spanish-language shows gaining immense popularity, notably “La casa de papel” (Money Heist). This series features a diverse cast of characters whose linguistic diversity extends to the use of taboo language. Previous studies have shown that linguistic immersion, such as staying abroad, significantly impacts knowledge of this kind of language. This paper aims to explore to what extent these and other individual differences affect the comprehension of swear words in TV series. To this end, 33 learners of Spanish at B2 level were asked to translate 14 taboo expressions from the series. They also completed a questionnaire on the exposure to authentic language use through extended stays abroad and TV series as well as their attitudes towards the use of taboo words. The results show that students’ positive attitudes towards taboo expressions and their multilingual status were associated with significantly better comprehension of taboo expressions. Furthermore, students with stay-abroad experience, watching the series in Spanish (with or without captions) and with higher proficiency levels in Spanish were found to perform better on the comprehension test, although no significant effects were found. Pedagogical implications and further directions for research are discussed in light of these findings.

MDPI

If you see a fun or interesting post that's related somehow to swearing, feel free to tag us!   

#swearing #profanity #TabooLanguage #language #StrongLanguage #swear