๐๐ฑ๐ฉ๐ฅ๐จ๐ซ๐ข๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐จ๐ฎ๐ง๐๐ฅ๐๐ฌ๐ฌ ๐๐จ๐ฌ๐ฌ๐ข๐๐ข๐ฅ๐ข๐ญ๐ข๐๐ฌ ๐จ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐งโ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐ฏ๐๐ซ๐ฒ๐๐๐ฒ ๐ญ๐จ ๐๐ฑ๐ฉ๐๐ซ๐ข๐ฆ๐๐ง๐ญ๐๐ฅ, ๐๐ข๐ญ๐ก๐จ๐ฎ๐ญ ๐๐ข๐ฆ๐ข๐ญ๐ฌ!
(Post 2/2)
A few course highlights:
โข Comparing at translations of the same text: we will read passages from three English versions of ่ฅฟ้่จ translated by Anthony Yu, Arther Waley, and Julia Lovell.
โข Translating โweirdโ language: we will explore strategies for translating different examples of non-standard English and Chinese, including experimental writing (that deliberately disregards linguistic convention), second-language writing, machine-translation, and computer-generated text. For example: how might one translate Georges Perecโs novel La Disparition (translated into English as A Void), an entire novel written without the letter โeโ?
โข Workshopping a poem as a class: we will work collectively to produce a collaborative translation.

