Hiberno-English word/phrase of the day:

Craic

The word ‘Craic’ can be used to describe something as ‘Fun’, for example, ‘Last night was some craic!’. You can also ask ‘What’s the craic/Any craic?’ as a greeting, which means ‘What’s going on?’ or ‘Any news/gossip?’.

#ireland #slang #language

DOGGESS, DOG'S WIFE or LADY, PUPPY'S MAMMA. Jocular ways of calling a woman a bitch.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

BUFE NABBER. A dog stealer. CANT.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

DUCK F-CK-R. The man who has the care of the poultry on board a ship of war.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

DURHAM MAN. Knocker kneed, he grinds mustard with his knees: Durham is famous for its mustard.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

#datocurioso

¿Sabían que el término "fresa" en México para describir a jóvenes de clase alta no siempre tuvo la connotación de superficialidad o riqueza que conocemos hoy, sino que originalmente se refería a adolescentes con una mentalidad conservadora?

A finales de la década de 1960 y principios de los 70, la palabra comenzó a utilizarse para catalogar a jóvenes que no bebían alcohol y se apegaban estrictamente a una educación tradicional y "mojigata", en contraste con los movimientos contraculturales de la época. No fue sino hasta los años 80 cuando el término evolucionó para describir el estereotipo actual: personas con un estilo de vida privilegiado, actitudes pretenciosas y un acento particular caracterizado por el alargamiento de vocales y el uso de muletillas en inglés.

Una de las teorías sobre el origen del término fresa sugiere que proviene de la asociación de la fresa como un fruto refinado y delicado, exclusivo de eventos de alta alcurnia en el pasado. Otra hipótesis apunta a los Juegos Olímpicos de 1968, donde las edecanes vestían uniformes de color fresa, asociando el tono con una imagen de elegancia y estatus. Con el tiempo, esta etiqueta social se ha consolidado como un marcador de identidad que distingue a ciertos grupos por su poder adquisitivo y su distanciamiento de la cultura popular.

#Fresa #México #Sociología #Historia #Slang #CulturaMexicana #clasessociales #idiosincrasia

TO TUNE. To beat: his father tuned him delightfully: perhaps from fetching a tune out of the person beaten, or from a comparison with the disagreeable sounds of instruments when tuning.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

FINISH. The finish; a small coffee-house in Coven Garden, market, opposite Russel-street, open very early in the morning, and therefore resorted to by debauchees shut out of every other house: it is also called Carpenter's coffee-house.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

FRENCH CREAM. Brandy; so called by the old tabbies and dowagers when drank in their tea.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons

DUCK. A lame duck; an Exchange-alley phrase for a stock-jobber, who either cannot or will not pay his losses, or, differences, in which case he is said to WADDLE OUT OF THE ALLEY, as he cannot appear there again till his debts are settled and paid.

A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)

--
#books #literature #dictionaries #history #society #language #slang @histodons