Dare una forma al caos: una lettera di Howard P. Lovecraft

di Sandro Moiso Howard P. Lovecraft, Potrebbe anche non esserci più un mondo, a cura [...]

Carmilla on line
Avendo appena scoperto che #OttavioFatica ha deciso nella nuova #traduzione del #SignoreDegliAnelli di tradurre anche il nome di #Shelob (in Aragne) sono pronto a fare una colletta per comprare tutte le stampe di questa traduzione di merda e farci un bel falò sotto casa sua.

Già che ci siamo... a quellɜ che alla semplice frase "Mi piace la nuova traduzione del #SignoredegliAnelli" devono intromettersi nel discorso sottolineando errori di traduzione o adattamento e presunti tali come manco fossero crimini di guerra: calmatevi. E di brutto.

Sono libero di leggere il cazzo che voglio, come lo voglio, quando lo voglio. Io mi conosco: se ci fosse stata ancora la traduzione precedente, con ogni probabilità avrei continuato a evitare di leggere #Tolkien, perfino in inglese. Ci ho provato, a leggerlo nella traduzione precedente: appena finito il compleanno di Bilbo volevo inalare i gas di scarico della mia macchina.

Avrei perfino evitato di leggerlo in inglese. E no, lo mastico da trent'anni, è la mia lingua di preferenza quando si tratta di giochi e programmi perché mal sopporto il doppiaggio italiano, ma credetemi, è difficile che conosca o ricorda ogni singola parola, specie se parliamo di cose tipo armi, armature, usanze etc.

Se appena sentite qualcunə dire di aver apprezzato il Signore degli Anelli nella traduzione di #OttavioFatica vi scatta la scimmia per cui dovete ribadire che nooooo, Fatica vi sta sul culo e che sì, la traduzione di Alliata era una merda ma era avvincente e il male minore, sappiate che state cancellando una esperienza personale, la state appiattendo perché non sapete accettare che — gasp! — al mondo esista gente con gusti diversi al punto da formare ricordi e affezioni uguali alle vostre.

E vaffanculo.

L'impresa è compiuta: Il Signore degli Anelli di nuovo in libreria, integrale - Giap

Dopo due anni di polemiche, querele, articoli su blog e giornali, e infine una pandemia, ecco di nuovo il Signore degli Anelli, integrale, in libreria.

Giap
Sul senso di un'operazione editoriale: la nuova traduzione del Signore degli Anelli

La ritraduzione del Signore degli Anelli è un viaggio che non promettiamo breve. Va affrontato a passi lunghi e ben distesi.

Giap
Ancora uno sforzo se volete essere tolkieniani

Orde di Orchi s'abbattono una dopo l'altra contro i bastioni del Fosso, cercando di screditare la nuova traduzione della Compagnia dell'Anello.

Giap
Tolkien parla un nuovo italiano. Un primo sguardo alla nuova traduzione de La Compagnia dell’Anello https://www.wumingfoundation.com/giap/2019/10/tolkien-parla-un-nuovo-italiano/ #NuovatraduzionedelSignoredegliAnelli #OttavioFatica #JRRTolkien #Notizie
Tolkien parla un nuovo italiano. Un primo sguardo alla nuova traduzione de <em>La Compagnia dell'Anello</em>

Dopo mesi di polemiche preventive, eccoci finalmente al dunque. In libreria la nuova traduzione de La compagnia dell'anello di J.R.R. Tolkien.

Giap
Finalmente la nuova traduzione del «Signore degli Anelli» + altri appuntamenti tolkieniani

La notizia è confermata: presto in libreria la nuova traduzione del Signore degli Anelli, molto più fedele al testo originale. Alcune anticipazioni.

Giap