Mooi stuk over twee Chineestalige boeken over de macht van taal, en hoe je je ertoe moet verhouden: 'Taal werkt in "Tongueless" en in 'Lake Like a Mirror' als zowel medium als slagveld.'
#Hongkong #Maleisië #taal #literatuur #HoSokFong #LauYeeWahttps://lareviewofbooks.org/article/tongues-tied-mirrors-shattered/
Tongues Tied, Mirrors Shattered | Los Angeles Review of Books
Tammy Lai-Ming Ho explores Ho Sok Fong’s “Lake Like a Mirror,” translated by Natascha Bruce, and Lau Yee-Wa’s “Tongueless,” translated by Jennifer Feeley.
Los Angeles Review of BooksTwee leraressen in Hongkong moeten omschakelen als hun school van hen verwacht dat ze in het Mandarijn gaan lesgeven in plaats van hun moedertaal Kantonees. Ze gaan er beide verschillend mee om in deze 'behoorlijk allegorische roman' over Hongkong en de invloed van China: "Tongueless" van Lau Yee-wa (vert Jennifer Feeley).
#Hongkong #literatuur #LauYeewa #China #boeken #lezen @sino_lit https://chajournal.blog/2024/06/01/tongueless/
[REVIEW] “A Rather Allegorical Novel: Lau Yee-Wa’s 𝑇𝑜𝑛𝑔𝑢𝑒𝑙𝑒𝑠𝑠” by Jennifer Eagleton
📁 RETURN TO FIRST IMPRESSIONS📁 RETURN TO CHA REVIEW OF BOOKS AND FILMS Lau Yee-Wa (author), Jennifer Feeley (translator), Tongueless, The Feminist Press, 2024. 280 pgs. Wai, the tragic figure at th…
ChaLiteratuur is altijd al een belangrijke manier geweest om trauma te verwerken, zowel voor de schrijvers als voor de lezers. Artikel met vijf vertaalde Chineestalige boeken (hm, eigenlijk vier) over heel verschillende soorten trauma, van misbruik tot taalverlies, en dan staat de Culturele Revolutie er nog niet eens bij.
#China #Taiwan #Hongkong #literatuur #poëzie #trauma #LinYihan #LauYeewa #BeiDao #LiangWernFook #boeken @sino_lit https://chinabooksreview.com/2024/04/16/translated-chinese-literature-trauma-fiction/
Translated Chinese Literature: Trauma Fiction | China Books Review
Chinese writers have long used fiction to process trauma, both historical and personal. In these five new translated titles, the trend continues in modern settings, from sexual abuse in Taiwan to linguistic displacement in Hong Kong.
China Books Review