L’art de la traduction

Comment traduire une œuvre sans la trahir ? Faut-il privilégier la langue d’origine ou celle du lecteur ? Josée Kamoun et Valérie Zenatti réfléchissent à cet art du passage qui fait voyager les textes d’une langue à l’autre.

France Culture
La #traduction demeure une affaire de désir
"Malgré la commande qui en est souvent à l’origine, et en dépit de la difficulté matérielle à la refuser, la traduction est une affaire de désir. Son point commun fondamental avec la #création littéraire ....."
#PierreAssouline #RDL #larepubliquedeslivres #JoséeKamoun
https://larepubliquedeslivres.com/des-irreductibles-mysteres-de-toute-traduction/
La République des livres

Malgré la commande qui en est souvent à l’origine, et en dépit de la difficulté matérielle à la refuser, la traduction est une affaire de désir. Son point commun fondamental avec la création littéraire. Ce qui confirme d’emblée, dès la première page du Dictionnaire amoureux de la traduction (539 pages, 29 euros, Plon) de Josée …

La République des livres