Die Auszüge stammen aus dem norwegischen Roman "Die Töchter Egalias" von 1977 der Autorin #GerdBrantenberg. Ich kann mir vorstellen, dass im Original nicht von "Taucheranzügen" die Rede ist, da es sich dabei ja um ein #generischesMaskulinum handelt, wie es sonst im Roman umgedreht wird. Ich vermute, im Original heißt es "Våtdrakt". Die direkte Übersetzung wäre so etwas wie "Nassanzug", also ohne Ansprache eines Genders. "Neoprenanzug" oder "Tauchanzug" wären also bessere Übersetzungen gewesen.
Distopia femminista

di Gioacchino Toni Martina Marras, Distopia femminista. Analisi di un genere, Meltemi, Milano 2023, pp. [...]

Carmilla on line