Übrigens: ich hab schon ein Exemplar der deutschen Ausgabe von »Jerusalem« zum Verschenken, aber ich würds am Liebsten jemanden geben, wo was sich Kauf echt nicht leisten kann, aber #AlanMoore|s großes kosmisches Heimatstadt-Magiewerk trotzdem irre gern lesen mag.

EDIT: Würde ja gern Google-Doc einrichten bzw.. teilen für ’nen »#AMJerusalem«-Lesezirkel. Jemand Böcke?

#CarcosaVerlag

Grobe vorsichtige Hochrechnung.
Ca 9 Monate im Schnitt pro Tag 2 Stunden Beschäftigung mit der
»Round the Bend«- / »Neben der Spur«-Übersetzung.

9 x 30 x 2 = also 540 Stunden.
Kann in diesem System niemand angemessen vergüten.

Aber ich habe mir das auch freiwillig ausgesucht, mich dafür zu verschwenden.

#AMJerusalem #CarcosaVerlag #AlanMoore

Zum ersten mal bin ich die Person, dessen FINAL-Fassung einer Textdatei in den Satz geht.
Jetzt noch auf Fahnen warten, damit ich mich um Silbentrennung für den Zeilenumbruch kümmere.

#AMJerusalem #CarcosaVerlag #AlanMoore

#AlanMoore #AMJerusalem #CarcosaVerlag #GegenFaschismus #FrauenSehen
V for Vendetta V for Violet wie Violet Gibson. Grad die Fahne gehabt für:

Ti Bleinaa-Krassarsenin met din glühnzenden Auguren ontähn Tapfelböckchen kirscherte mänadchenhaft, fi um taran surrerinnern, dash cie emmir nox’over rückt änd grrrlfährlich wohr oui äh und jeux; tearart döhtzlich plümpläm, ommit ürem Revolter ins schlinke Naziloch des Fleshmiasmus zuppöllern.
https://de.wikipedia.org/wiki/Violet_Gibson

Violet Gibson – Wikipedia

@tine_schreibt Erstmal merci für das Interesse.

Frage zu ›WAS?‹ hab ich mich getraut via #PhantastikPrompts aufn Tisch zu legen.

https://literatur.social/@molosovsky/111697146978262031

Ich hoffe, ich kann das auch mal würdig beantworten, statt ›nur‹ so ausm Ärmel.

Derweil Kaugummi-flickt-Loch-Tipp: trau Dich Tägs klicken #AMJerusalem #CarcosaVerlag

molosovsky 🐿✊💗 (@[email protected])

#PhantastikPromts 4.1.: Wie lautet der erste Satz aus deinem aktuellen Manuskript? Übersetzung »#Jerusalem« von #AlanMoore Kap.: Round the Bend / Neben der Spur. Englisch Original: Awake, Lucia gets up wi’ the wry sing of de light. Englisch Klartext: Awake, Lucia gets up with the rising of the light. Deutsch Klartext: Aufgewacht, erhebt sich Lucia mit dem aufsteigendem Sonnenlicht. Deutsch Endfassung: Aufgewacht (!), erhebzeuft zich Lucia mitt’m aufgeigendem WonnenLicht.

literatur.social

In Italien und Frankreich läuft #AlanMoore die letzten Jahre saugut. Sehe dauernd, wie neue Ausgaben von Sachen bei denen rauskommen, die bei uns noch nie erschienen sind (»The Complete Future Shocks« … anyone?).

Wundert mich null, dass die französische Wiki-Seite zu »#Jerusalem« ergiebiger als die englische ist.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jérusalem_(roman)

#AMJerusalem #CarcosaVerlag

Jérusalem (roman) — Wikipédia

Diese Scham und dann dankbare Erleichterung, wenn du beim soichfältigem Kenntnisstand-Updaten der TextwandlungsPhasen siehst, dass ein Vorschlag übernommen, UND dabei dein Tippfehler (›geklopptes‹) still korrigiert (›beklopptes‹) wurde.

#AMJerusalem #AlanMoore #CarcosaVerlag

#VisionäreArbeiterLiteratur #AMJerusalem #AlanMoore #CarcosaVerlag
Eine der schönsten Stellen: zwei Geister aus 17. Jhd. beobachten modernen Verkehr, und fragen sich, ob die Pferde der Blechkutschen unsichtbar sind. Schlussfolgern dabei, dass früher eben Pferde und Ochsenmist die Straßen verschmutzte. Das konnte jeder sehen. Das ließ sich wegräumen (und als Dünger wiederverwenden). Nun aber scheissen unsichtbare Pferde mit unsichtbaren Mist alles zu. Vom ›Wegräumen‹ auf weiter Flur keine Sicht.

Sex-Zeug — noch dazu m.E. gut gemachtes — zu übersetzen oder zu lektorieren, ist ja auf gewisse Weise auch anstrengend. Ähnlich wie Sachen, die mir sehr ans Herz gehen (trauriges, schönes, mitfühlendes ect). Da geht bei mir Puls hoch und die ganzen Empathie-Werke rattern wie irr. Oder auch wie bei »ich hab Seitenstechen vom Lachen, HÖR UFF!!!«

#CarcosaVerlag #AMJerusalem #AlanMoore #LuciaJoyce #DustySpringfield