Translation and women’s health in post-reform China: A case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231022

Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231017

Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231015

Translating feminism in China A historical perspective #郁仲莉

Informed by postcolonial and postmodern thinking, the third wave [...] is more oriented to diversity, multiplicity and even ambiguity in women’s lives. In Europe, this is referred to as new feminism, concerning itself with issues such as trafficking, violence against women, pornography, etc., while theoretically undermining the earlier notion that there can be universal womanhood.

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231008

Towards solidarity in translation

It is precisely due to this power to defamiliarize our (half )truths by welcoming difference that translation appears as threatening to the self, when it is imagined and performed in opposition to the other. However, this supposed threat is the very celebratory aspect of translation. It is how translation is created and creates: it lures the self into a vulnerable state of hosting the other and becoming anew with them.

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231008

Translating in the digital revolution

practices of solidarity are undergoing dramatic changes as a result of the digital revolution.
更容易(实时)交流,也更容易暴露纷争,还有审查的问题

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231007

Fictionalizing translation and translators

They mistranslate and they do so on purpose, with a political agenda in mind. So what happens when a ‘bad’ translation becomes a good one? What happens when meanings are subverted deliberately?
屌砸误译《第二性》,《三体》得奖

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231007

Expanding boundaries of authorship

the politics of speaking and storytelling in transnational contexts, particularly with regard to these questions of representation [...] Indeed, it is Ferrante’s determination to remain unknown that has allowed for a more expansive view of translation as collaboration and co-authorship
想起了 Günter Grass 和 Olga Tokarczuk

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231007

Representing others for others

on whose behalf are we speaking/translating? As an activity that is built on processes of mediation and negotiation, in what ways and under which conditions does translation allow agents and communities to speak for themselves? When and how does translation as a representational practice submerge or erase voices, histories, and knowledge?

#翻译 #女权主义 #女性研究 #翻译研究 #女权主义翻译理论 231007